EL CONTRACTE DE VIATGE COMBINAT
Miquel Martín Casals / Jordi Ribot
Igualada / Josep Mª. Bech Serrat
Àrea de Dret civil de la Universitat de Girona
SUMARI. 1. Presentació i qüestions generals. 1.1. Importància pràctica
del contracte de viatge combinat. 1.2. La necessitat de plantejar-se la
regulació. a) Existència d'una regulació civil. b) La previsible
necessitat de reformar la regulació actual. 1.3. Opcions tècniques de
modificació. a) Rang normatiu. b) Llei especial versus incorporació al
Codi civil. 2. Aspectes substantius de la regulació del contracte de
viatge combinat. 2.1. Problemes plantejats per la noció de viatge. a) La
"combinació prèvia". b) El "preu global". c) Els
"altres serveis turístics no accessoris". d) Possible ampliació
de l'actual noció de viatge combinat. 2.2. La formació del contracte de
viatge combinat. 2.3. El preu del viatge combinat: revisió del preu del
viatge i venciment de l'obligació de pagar el preu. a) Revisió del preu
i conseqüències. b) Moment del venciment de l'obligació de pagar el
preu. 2.4. Cessió de la reserva. 2.5. El desistiment del consumidor. 2.6.
Responsabilitat. a) Subjectes responsables. b) Límits i limitacions de
responsabilitat.
1. Presentació i qüestions
generals
És probable que la presentació d’una ponència sobre el
contracte de viatge combinat en unes Jornades dedicades al Dret civil de
Catalunya pugui causar una certa estranyesa. Com és ben sabut, aquest
contracte no pertany als temes clàssics del Dret català, ni tampoc fou
objecte de tractament en les darreres Jornades d’ara fa dos anys
dedicades exclusivament al futur del Dret patrimonial de Catalunya. Hom
podria pensar fins i tot que la seva importància és menor o que el seu
estudi pertany a altres disciplines. L’objectiu d’aquesta ponència és,
d’una banda, intentar palesar que aquesta prevenció no està
fonamentada i exposar les raons per les quals els ponents creiem que la
regulació d’aquest contracte esdevé una de banc de proves d’algunes
qüestions importants del desenvolupament futur del Dret Català.
D’altra banda, intenta oferir una reflexió sobre alguns dels aspectes
que s’haurien de tenir en compte en una eventual nova regulació.
1.1 La importància pràctica
del contracte de viatge combinat
El primer que cal destacar en relació a aquest contracte és la
seva importància social i econòmica.
Durant el període que va de gener a desembre de 1999, els catalans
vàrem contractar 418.000 viatges combinats, que a l’estadística
oficial s’identifiquen encara amb l’obsolet terme de paquets turístics.
Quan els catalans fem servir els serveis d’agències de viatges,
la reserva de viatges combinats constitueix segons les mateixes dades el
60,4% dels serveis que presten les més de 1.605 agències de viatges que,
segons dades de 1998, existeixen a Catalunya.
Si bé en percentatge la contractació de viatges combinats
representa a Catalunya només un 7,3% de tots els viatges anomenats “no
a segones residències”,
cal tenir en compte que aquest percentatge —que a primera vista pot
semblar molt petit— és molt més important perquè la proporció varia
substancialment segons la destinació.
En efecte: atès que el 51 % dels paquets turístics tenen com a
destinació l’estranger, es pot concloure que dels
905.000 viatges que els catalans vàrem fer a l’estranger durant l’any
1999, 213.180 foren viatges
combinats. Això representa un 23,5%.
Aquest percentatge concorda amb les dades disponibles per a tota Espanya,
on aquesta mena de reserves representa entre un 5% del total de viatges en
el turisme interior i un 27% en el turisme emissor.
Com que tant a Catalunya com a la resta de l’Estat espanyol
predomina molt majoritàriament el turisme interior,
encara hi ha una certa diferència en el pes relatiu que tenen els viatges
combinats si el comparem amb el que tenen a altres països europeus. En el
mercat turístic dels països del nostre entorn hi ha una major implantació
dels viatges combinats, la qual es justifica no només per un nivell
socio-econòmic superior o per una tradició més llarga i més massiva en
la utilització d’aquest tipus de viatges, sinó també pel major nombre
de viatges a l’estranger. I les estadístiques demostren que el
percentatge de viatges combinats s’incrementa d’una manera destacada
quan es tracta de viatges amb aquesta destinació. Així, per exemple,
l’any 1994 els viatges a l’estranger ja representaven a Alemanya el
65,9% de tots els viatges turístics i els viatges combinats el 27,5%.
Pel que fa al Regne Unit, els viatges combinats ja representaven l’any
1996 el 51% de tots els viatges vacacionals dels britànics.
La conclusió que es pot extreure és que, a més de la importància
quantitativa, els viatges combinats tenen una importància qualitativa
basada no només en el percentatge que representen en les activitats del
sector d’agències de viatges sinó també en el conjunt dels viatges
turístics que fem els catalans. En aquest darrer punt, com que és un fet
que cada vegada més catalans viatgen a l’estranger, especialment per
motius vacacionals o d’oci, tot fa pensar que en el futur les actuals
proporcions assoliran un nivell semblant al d’altres països del nostre
entorn.
En tot cas cal retenir una dada: els 418.000 viatges combinats que
els catalans vàrem contractar l’any 1999. Malgrat no disposar de dades
més concretes sobre quin volum econòmic i de contractació representen
aquests 418.000 viatges, queda clar que per la seva importància econòmica
i social la regulació del contracte de viatge combinat no pot quedar
preterida en l’elaboració d’un futur Codi patrimonial de Catalunya.
En principi, semblaria difícil de justificar que hi tingués cabuda la
regulació d’altres contractes més sectorials —com, per exemple, els
anomenats “contractes d’integració”— i no la d’un contracte que cents de milers de catalans duem
a terme cada any.
1.2 La necessitat de
plantejar-se la regulació
La necessitat de tenir en compte el contracte de viatge combinat en
el procés de codificació del Dret català engegat en els últims anys es
veu reforçada per diverses raons.
a) L’existència d’una
regulació civil
aa) La regulació del
contracte combinat pel Decret 168/1994, de 30 de maig, de
reglamentació de les agències de viatges
La primera raó és que el contracte de viatge combinat ja forma
part, en aquests moments, del Dret civil català, si bé en l’embolcall
d’una regulació més àmplia i que pot induir a confusions sobre la
seva veritable naturalesa: el Decret 168/1994, de 30 de maig, de
reglamentació de les agències de viatges.
Certament, el Decret 168/1994 s’ocupa de molts aspectes que es
podrien qualificar de regulació administrativa de les agències de
viatges. Així preveu, per exemple, la seva definició i classificació
(arts. 1 i 3), les qüestions relatives a l’atorgament i revocació del
títol-llicència i a l’autorització i al tancament de sucursals i
punts de venda a les empreses (Capítol 2), les referides a les activitats
a Catalunya de les agències de viatges estrangeres (Capítol 3), a les
fiances (Capítol 4) o al règim d’infraccions i sancions (Capítol 6).
Però el Capítol 5, referit a l’exercici de les activitats de les agències
de viatges, i altres disposicions aïllades del Decret, es dediquen a
regular el contracte de “viatge combinat” definit a l’art. 2.1.b)
Decret com:
“...la combinació prèvia de, al menys, dos dels
elements següents venuts o oferts a la venda per un preu global, sempre
que l’esmentada prestació ultrapassi les 24 hores o inclogui una nit
d’estada:
Transport,
sens perjudici del que estableix l’art. 134.1 del Decret 319/1990, de 21
de desembre, pel qual s’aprova el Reglament de la Llei de regulació del
transport de viatgers per carretera, mitjançant vehicles de motor.
Allotjament.
Altres serveis turístics no
accessoris del transport o de l’allotjament que representin una part
significativa del viatge combinat.
La facturació per separat dels
diferents elements d’un mateix forfait no impedirà la seva consideració
com a viatge combinat.
Com s’esmenta en el Preàmbul de Decret 168/1994, una de les
raons per modificar la regulació vigent a Catalunya fins aleshores fou la
necessitat de transposar els continguts de la
Directiva del Consell 90/314/CEE, de 13 de juny de 1990, relativa
als viatges combinats, les vacances combinades i els circuits combinats
(d’ara en endavant, la
Directiva). La Directiva tenia per finalitat contribuir a crear un mercat
europeu únic mitjançant l’harmonització dels Drets nacionals que
regulen els drets i deures de les parts en els contractes de viatge
combinat que duen a terme les agències de viatges amb els seus clients i
protegir els consumidors d’aquesta mena de viatges mitjançant un nivell
de protecció mínim (“directiva de mínims”) que els Estats
membres, en transposar-la, podien incrementar però no disminuir. Com diu
l’art. 8 Directiva “[L]os Estados miembros podrán adoptar o mantener
disposiciones más estrictas en el ámbito regulado por la presente
Directiva, a fin de proteger al consumidor”. Malgrat
tot, aquesta transposició es va dur a terme —com també indica el Preàmbul
del Decret català— “d’acord amb les competències exclusives que en
matèria turística té atorgades la Generalitat de Catalunya”.
Si bé totes les CCAA han assumit en els seus Estatuts
d’Autonomia la competència exclusiva en matèria turística només la
Comunitat Autònoma de les Illes Balears va regular el contracte de viatge
combinat —i d’una manera molt similar a la catalana— mitjançant el
Decret 43/1995, de 6 d’abril, que
aprueba el reglamento regulador de las agencias de viajes.
L’any 1995, el legislador estatal va promulgar la Ley 21/1995, de
6 de juliol, reguladora de los viajes combinados,
tot indicant
en la seva Exposició de Motius que “[L]a norma por la que se
materializa la transposición adopta el rango de ley por cuanto en ella se
establecen preceptos que afectan y modulan el perfeccionamiento, eficacia
y ejecución del contrato de viaje combinado, lo que implica que su
regulación singularizada incide en los preceptos contractuales generales
que se contienen en el Código Civil y en el de Comercio. En razón de tal
incidencia la presente Ley se dicta al amparo de las competencias
reconocidas al Estado por el artículo 149.1.6ª y 8ª de la Constitución”.
L’any 1997 la Comunitat de les Illes Balears, mitjançant el
Decret 60/1997, de 7 de maig,
va derogar la regulació que anteriorment havia establert , tot disposant
en el seu art. 15 [Organización y
oferta] que: "La organización, oferta y venta de los Viajes
Combinados, se realizará de acuerdo con lo dispuesto en la Ley 21/1995,
de 6 de julio", és a dir, la llei estatal. Les altres Comunitats Autònomes
que han posat al dia les seves respectives normatives sobre Agències de
Viatges s’han limitat a regular la seva organització tot prescindint de
la regulació del contracte de viatge combinat.
Poc després de l’entrada en vigor del Decret català, el Col·legi
de Tècnics d’Empreses i Activitats Turístiques de Catalunya va
presentar un recurs contenciós-administratiu mitjançant el qual
interessava la impugnació del Decret. Entre altres extrems, al·legava
que el Decret regulava matèries que corresponien a competències estatals
les quals, més a més, havien de ser regulades per Llei, atès el caràcter
civil i mercantil del seu contingut. Per aquesta raó, considerava que
infringia els principis de competència i legalitat. La STSJC Sala
contencioso-administrativa (Sec. 5a) de 8 d’abril de 1997
va desestimar el recurs contenciós-administratiu en la seva totalitat i
als efectes del que aquí interessa, va declarar que:
“...el Decreto 168/1994, como
su propio nombre indica, regula la actividad de las agencias de viajes en
Cataluña, actividades integradas en el ámbito competencial del turismo
así como del consumidor y usuario de dichas agencias, lo que no puede
impedir, en un mundo, como el jurídico, en el que no existen
compartimentos estancos, se vean afectadas incidentalmente actividades
mercantiles o civiles, como las prestaciones de las agencias frente al
usuario, sin que ello suponga una reglamentación de dichas instituciones
ni que el Decreto regule materias del orden privado respecto de las que a
la Administración esté vedada reglamentar en su labor asistencial.”
bb) El títols competencials
invocats: el contracte de viatge combinat com a contracte civil
(i) La competència en matèria
turística
El títol competencial en matèria turística invocat en el Preàmbul
del Decret 168/1994 resulta de l’art. 148.1 18 CE, el qual estableix que
les comunitats autònomes tenen competència exclusiva pel que fa a “promoción y ordenación del turismo en su ámbito
territorial”, tal com fou recollit en l’EAC, concretament a
l’art. 9.12, on es disposa que la Generalitat de Catalunya té competència
exclusiva sobre “Turisme”.
Quant a la correcció d’invocar aquest títol competencial, cal
recordar que la jurisprudència constitucional ha qualificat la competència
fixada a l’art. 149.1.8 CE com a transversal, la qual cosa vol
dir que les CCAA no poden emprar-la per dictar normes que excedeixin de
les seves competències segons la part del Dret de què es tracti, i a
part d’això, que l’Estat pot immiscir-se en aquest àmbit socioeconòmic
a base d’altres títols de competència exclusiva o compartida (p. ex.
art. 149.1.13 CE: bases i coordinació de la planificació general de la
política econòmica; art. 149.1.10 CE: comerç exterior). Segons el TC,
pel caràcter transversal de la competència i pel fet que els elements
que la integren tenen molts perfils, alguns d’aquests es poden
classificar dins d’un altre concepte material i per això llur regulació
estarà sostreta a la competència autonòmica baldament tenir alguna
relació amb el concepte de “turisme”.
Així la STC 125/1984, de 20 de desembre,
va assenyalar que:
"[l]as normas
constitucionales y estatutarias relativas a la distribución de
competencias clasifican la realidad social en materias para ordenar esa
distribución. Pero los conceptos de materias allí recogidos poseen en
ocasiones un inevitable grado de indeterminación, y es frecuente que una
materia como el caso del turismo, tenga dimensiones clasificables dentro
de otro concepto material y encajables en otro título competencial"
(FJ 1er.).[22]
Així les coses, la doctrina del TC fa pensar que la invocació de
la competència en matèria de turisme no pot ésser decisiva si, en funció
dels continguts objecte de regulació i de les tècniques emprades en
establir-la, la Comunitat Autònoma traspassa el llindar d’altres
conceptes classificats dins un títol competencial que reserva aquella
competència a l’Estat.
Al respecte, és important destacar que el desenvolupament de la
legislació autonòmica en la matèria s’ha centrat —com es produïa
en la legislació preconstitucional— en el desplegament de les funcions
de foment, prestació i policia administrativa en el sector turístic. De
fet, s'ha tendit a equiparar el camp d’aplicació de la competència
exclusiva autonòmica sobre turisme amb el dret públic autonòmic en matèria
de turisme. Recentment, diverses Comunitats Autònomes han renovat la seva
legislació general en matèria turística atenint-se a aquest criteri.
Ara bé: concretament pel que fa a la regulació administrativa de
l’activitat de les agències de viatges, el cert és que moltes
Comunitats fins i tot han introduït normes fragmentàries relatives a
aspectes jurídico-privats dels serveis prestats per les agències.
D’acord amb el criteri del TC aquest desenvolupament més enllà del
dret públic turístic només és lícit constitucionalment si no afecta
àmbits que són de competència estatal per altres títols.
En resum: tal vegada el dia que ens prenguem la molèstia de
sotmetre la pretesa normativa administrativa de moltes Comunitats Autònomes
a la lupa del civilista ens adonarem que en l’actualitat moltes, per no
dir gairebé totes les Comunitats Autònomes —i fins i tot les que no
tenen un Dret civil propi— estant
legislant aspectes civils sense tenir unes competències clares.
(ii) El caràcter jurídico-privat
de la regulació
En contra del criteri de la STSJC Sala contencioso-administrativa
(Sec. 5a.), de 8 d’abril de 1997 esmentada, sembla difícil discutir el
caràcter civil —o si més no, de Dret privat— del contracte de viatge
combinat. Quan les normes en qüestió, tot i estar ubicades en
reglamentacions administratives, concreten o desenvolupen regles de Dret
de contractes i d’elles els tribunals en poden extreure criteris per
decidir conflictes entre particulars, aleshores aquelles normes són (també)
normes jurídiques de Dret privat, independentment del fet que la infracció
d’algun dels aspectes que preveuen pugui donar lloc a sancions
administratives.
La LVC opta per aquest plantejament privatista —si bé amb alguna
incongruència, con ara les sancions que preveu en la seva DA 1a., o
l’exigència que l’organitzador i el detallista tinguin la qualificació
administrativa d’agents de viatges, de la DA 2a.— i és obvi que
l’Estat té competència per regular aquest contracte. Cosa diferent és
que això signifiqui que ningú més no la tingui, i en particular que
Catalunya no pugui legislar sobre aquest contracte a causa de
l’exclusivitat de la competència estatal en la matèria.
En efecte: com s’ha indicat, en l’Exposició de Motius de la
LVC l’Estat addueix com a títol competencial el derivat del contingut
material de la regulació, amb independència de la realitat social
(sector turístic) sobre la qual es fa efectiva, tot vinculant en un
mateix paràgraf les qüestions del rang de la norma promulgada i del títol
competencial que habilita per a la seva promulgació.
El legislador estatal parteix implícitament de la distinció entre
els aspectes administratius relacionats amb la normativa que promulga, i
les qüestions substantives referents al contracte de viatge combinat, on
cal encabir necessàriament els drets i deures que emanen de la Directiva.
La LVC no fa reserva —ni té per què fer-ho— de les competències que
podrien pertànyer a les CCAA en la mateixa matèria que regula. D’acord
amb la CE si aquelles actuen en l’àmbit de les seves competències llur
regulació serà d’aplicació preferent i l’estatal només podrà
aplicar-se supletòriament. Una altra cosa és que a la LVC —i
especialment en el seu debat parlamentari—
es barregessin els plans del Dret privat i del Dret administratiu
sancionador. D’altra banda, no cal dir que la contundència amb què
s’expressa l’Exposició de Motius de la LVC a l’hora de vincular la
competència estatal amb el títol que proporcionen els apartats 6 i 8 de
l’art. 149.1 CE fa sospitar que l’Estat aspirava a arrogar-se
l’exclusivitat en la regulació dels aspectes jurídico-privats del
tema.
El possible problema de competències sorgeix pel fet que, invocant
títols competencials que no necessàriament són excloents, és a dir,
turisme i matèria civil (o mercantil), es dóna cobertura a normes que
almenys aparentment tenen el mateix contingut. Per tal d’admetre la
validesa de la norma autonòmica només resten dues possibilitats:
a) concloure que la naturalesa de la regulació estatal i de
l’autonòmica és diferent (civil o mercantil la una i administrativa
l’altra) tot i afectar la mateixa realitat social, conclusió a la qual
ens portaria la STSJC; o
b) admetre que la Comunitat Autònoma catalana és competent, però
no tant perquè el títol competencial “turisme” inclogui la regulació
de relacions civils, car com hem dit aquest títol és inhàbil a aquests
efectes, sinó perquè té competència per a desenvolupar el dret civil
propi.
Aquesta segona possibilitat és la que ens sembla correcta. Creiem
que tractant-se de normes que regulen relacions jurídiques entre
particulars és inapropiat esquivar un possible conflicte tot destacant el
caràcter administratiu de la norma. Les conseqüències pràctiques
d’aquest subterfugi serien insuportables quan existís una disparitat
entre la normativa estatal i l’autonòmica perquè, necessàriament,
haurien de comportar que la legislació autonòmica només fixa supòsits
de possible intervenció administrativa mentre que la que resulta
aplicable entre les parts és la legislació estatal. Això pot ésser
especialment greu quan el que es pretén és donar compliment a
l’obligació de transposar una Directiva, com és el cas del Decret
català. Cal tenir present que aquesta Directiva té per objecte atribuir
drets i deures als particulars i no només establir elements per controlar
administrativament les relacions de les agències de viatges amb els seus
clients.
Per altra banda, l’administrativització dels contractes
civils —que s’arriba fins i tot a admetre per l’Administració autonòmica—
no resisteix l’anàlisi tècnica i resulta manifestament inadequada per
donar raó de la veritable eficàcia de la reglamentació establerta. Així
resulta clarament, en l’àmbit específic de les agències de viatges,
de l’experiència de la legislació estatal vigent abans de 1995.
En efecte: en totes les normes d’aquesta mena (i fins i tot, com
ja hem dit, a la LVC) hi ha una norma que assenyala que la infracció de
les normes genera responsabilitat administrativa, sense perjudici de les
responsabilitats penals o civils en què es pugui incórrer. Per això la
jurisprudència contenciós-administrativa ja fa temps que va resoldre que
l’Administració turística (sens perjudici d’imposar les sancions que
aquella normativa preveiés per a la prestació defectuosa de serveis) no
pot dilucidar si i en quina quantia l’agència sancionada ha de tornar
part del preu d’un viatge defectuós.
En canvi és un fet —davant del qual la millor doctrina civil sobre la
matèria ja ha mostrat la seva perplexitat—
que abans de l’entrada en vigor de les normatives de transposició de la
Directiva els Tribunals civils, per resoldre els conflictes entre els
particulars, havien fonamentat llurs resolucions de condemna en els
criteris explicitats en una regulació que pretesament era administrativa.
Malgrat la possible incoherència, al capdavall aquesta era l’única
normativa específica per ordenar les relacions privades de les agències
de viatges amb els seus clients (p. ex. condicions i conseqüències de
l’exercici de la facultat de desistiment del consumidor, abonament de la
diferència de valor entre les prestacions previstes i les subministrades,
indemnització de danys i perjudicis en casos de pèrdua de l'equipatge o
retards en el transport de retorn).
(iii) El caràcter civil del
contracte
L’àmplia i ambigua referència que fa la LVC als títols
competencials relatius a la legislació mercantil i a la legislació civil
és molt freqüent en les lleis especials de Dret privat recentment
aprovades, algunes per a transposar directives comunitàries (p. ex. Llei
34/1988, d'11 de novembre de 1988, General
de publicidad,
Llei 7/1995, de 23 de març, de
Crédito al Consumo,
Llei 28/1998, de 13 de juliol, de
Venta a Plazos de Bienes Muebles,
Llei 42/1998, de 15 de desembre, sobre
derechos de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles de uso turístico
y normas tributarias).
Tanmateix, caldria veure encara si, en allò que fa referència al
contracte de viatge combinat, la LVC es pot titllar de legislació
mercantil.
L'Exposició de Motius de la Llei estatal no es mostra rotunda en
assenyalar si el seu contingut constitueix legislació mercantil (art.
149.1.6 CE) o civil (art. 149.1.8 CE). Aquesta vacil·lació probablement
és deu no tant a la polèmica existent en el Dret espanyol sobre el caràcter
mercantil o civil dels contractes celebrats entre un empresari o
"professional" i consumidor final,
quant a la voluntat d’acumular títols competencials que justifiquin la
pròpia competència legislativa.
No sembla que tots els anomenats "contractes mixtes" es
puguin qualificar bé com a mercantils o bé com a civils.
El que sembla resultar decisiu en el cas que ara ens ocupa són les
particularitats del contracte de viatge combinat que, pel que fa a la seva
naturalesa jurídica, l’acosten al contracte d'obra (arts. 1588 a 1600
CC) i fan que la millor doctrina el qualifiqui de civil.
En cap dels Estats membres de la Unió Europea que l’han regulat mitjançant
lleis especials ha estat qualificat com a
contracte mercantil o comercial. La Llei holandesa de 24 de desembre de
1992, que va transposar la norma comunitària a l’ordenament jurídic
neerlandès,
va optar per incorporar la regulació en el Codi civil (arts.
500-513). I si bé hom pot objectar que l’opció per la qualificació
civil o mercantil no es pot extreure d’un codi com el Codi civil dels Països
Baixos que regula unitàriament el Dret privat, sí que resulta d’una
manera clara de l’opció del legislador alemany, que encara manté una
dicotomia bastant clara entre Dret civil i mercantil, amb un tractament
diferenciat en dos Codis separats (BGB i HGB, respectivament). Així, ja
des de finals dels anys setanta el legislador alemany va
optar per incloure la regulació del contracte de viatge combinat (Reisevertrag)
en el seu Codi civil (§§ 651 a - 651 k BGB), de tal manera que la
Llei alemanya que l’any 1994 va transposar la Directiva 90/314/CEE
es va limitar a introduir les modificacions necessàries a la regulació
del BGB.
b) La previsible necessitat de
reformar la regulació actual
Una segona raó per prestar atenció a aquesta regulació és que
en aquests moments la Unió Europea ja s’està plantejant una possible
modificació de la Directiva, cosa la qual obligarà a una reforma de les
normes que la implementen.
En el seu informe de l’any 1999 sobre la
transposició de la Directiva 90/314/CEE, la Comissió destaca que un cop
transcorreguts nou anys des de l’adopció de la Directiva i set des de
la seva entrada en vigor, la Directiva ha estat ja transposada per tots
els Estats membres, excepte a
Itàlia, on només ho ha estat parcialment. Aquesta experiència ha
palesat no només insuficiències en les mesures nacionals de transposició
adoptades pels Estats membres, sinó
també algunes inconsistències en la pròpia Directiva.
L’informe convida els Governs dels Estats membres i totes les parts
interessades a que iniciïn una reflexió i conclou que “[S]i fuera
necesario, también podrían preverse modificaciones de la misma”.
Es tracta per tant d’un contracte que el legislador català
—entès “legislador” en un sentit ampli— no podrà decidir si vol
regular de nou o no. Un cop arribi a bon port la modificació de la
Directiva la Comissió establirà un termini dins del qual s’haurà de
dur a terme la transposició.
És ben sabut que, amb l’objectiu d’atribuir exclusivament a
l'Estat la competència per incorporar normes comunitàries a l'ordenament
espanyol, va existir una tendència inicial a incloure l'execució del
dret comunitari en el títol que atribueix competència exclusiva a
l'Estat sobre la matèria "relacions internacionals" (art.
149.1.3 CE).
Ben aviat, però, es va obrir pas la idea que la norma comunitària no pot
modificar normes internes de rang constitucional (art. 95 CE) i que, per
tant, la distribució de competències relatives a l'execució del Dret
comunitari entre l'Estat i les Comunitats Autònomes depèn únicament del
repartiment intern de competències per raó de la matèria.
Així, la primera sentència del Tribunal Constitucional que es va
pronunciar sobre aquesta qüestió (STC 252/1988, de 20 de desembre)
ja va declarar que "[l]os conflictos a que dé lugar la ejecución de
las Directivas Comunitarias han de ser resueltos de acuerdo con las normas
internas de delimitación competencial [....]".
I la STC 79/1992, de 28 de maig,
va concloure que "[e]l Estado no puede ampararse por principio en su
competencia exclusiva sobre las relaciones internacionales (art. 149.1.3º
C.E.) para extender su ámbito competencial a toda actividad que
constituya desarrollo, ejecución o aplicación de los Convenios o
Tratados internacionales y, en particular, del Derecho derivado europeo".
Finalment, la STC 146/1996, de 19 de setembre,
va consolidar aquest criteri, tot fent una síntesi de la doctrina prèvia
relativa a aquesta matèria i assenyalant que:
"son las reglas internas de
delimitación competencial las que, en todo caso, han de fundamentar la
respuesta a las controversias competenciales suscitadas entre el Estado y
las Comunidades Autónomas (SSTC 252/1988, 76/1991) y, por consiguiente, la ejecución del Derecho
comunitario corresponde a quien materialmente ostente la competencia según
las reglas de Derecho interno, puesto que «no existe una competencia
específica para la ejecución del Derecho comunitario» (SSTC 236/1991,
79/1992)" [F.J.2].[51]
D’altra banda, la STC 236/1991, de 12 de desembre,
ja s’havia oposat fermament a la possibilitat, sovint invocada, que la
transposició de directives pogués reconduir-se a la competència estatal
exclusiva sobre comerç exterior (art. 149.1.10 CE).
Per tant, un cop s’hagi de transposar la Directiva, sembla que la
Generalitat haurà de modificar la regulació actual en la mesura que
calgui, si no vol incórrer en la responsabilitat que per a ella se'n
pugui derivar. D’una banda, perquè en aquells aspectes en què la
Directiva pugui tenir eficàcia directa, els particulars que en resultin
perjudicats podran dirigir-se directament contra la Generalitat per, més
enllà del que estableixen els arts. 139 i ss. Llei 30/1992 sobre la
responsabilitat de l’Estat legislador —i d’acord amb la sentència
del TJCE en el cas Francovich i la seva nissaga—,
reclamar a la Generalitat la indemnització dels danys i perjudicis que la
manca de transposició o, fins i tot, la transposició incorrecta, els
hagi pogut produir. És ben sabut que l’àmbit
dels viatges combinats és un terreny abonat per aquesta mena de
reclamacions, com ho demostren les sentències del TJCE en els casos Dillenkofer
i Rechberger,
on l’Estat alemany i l’Estat austríac,
respectivament, han estat declarats
responsables envers els particulars perjudicats per no haver transposat el
contingut de l’art. 7 de la Directiva de viatges combinats, en el primer
cas, i per haver-ho fet inadequadament, en el segon.
D’altra banda, tampoc no es pot descartar que en el cas que sigui
la UE qui exerceixi una acció de responsabilitat envers l’Estat
espanyol per manca de transposició de la Directiva, si bé qui haurà de
respondre serà l’Estat (art. 171 TCEE antic), aquest pugui exercir una
acció de retorn en contra de la Comunitat Autònoma infractora d’acord
amb els principis generals del Dret de la responsabilitat civil.
1.3 Opcions tècniques de la
modificació
a) Rang normatiu
Tot
considerant que la regulació del contracte de viatge combinat continguda
en el Decret català té caràcter civil, cal plantejar-se si, com
s’apunta en l’Exposició de Motius de la LVC, existeix en aquest punt
una reserva de Llei i, si no és així, si resulta preferible mantenir el
rang normatiu actual o regular la matèria per Llei.
És ben sabut que, segons el Tribunal de Justícia de les
Comunitats europees, en l’execució normativa del Dret comunitari ha de
regir el principi d’autonomia institucional dels Estats, de manera que són
les previsions internes sobre la matèria les que determinen a quin òrgan
correspon l’esmentada execució.
Així doncs, la incorporació de la Directiva 90/324/CEE a l’ordenament
autonòmic no pot modificar les normes que regulen les competències
normatives de la Comunitat autònoma catalana,
i la selecció del tipus normatiu idoni per a la transposició de la norma
comunitària es regirà pels criteris generals del sistema de fonts
autonòmic.
Com s'ha
dit, l'aprovació del Decret es va produir en exercici de les competències
de la Comunitat autònoma catalana en matèria de turisme (art. 148.1.18
CE i art. 9.12 EAC) (Preàmbul) i,
encara que la norma no ho expressi, de legislació civil
(art. 149.1.8 CE i art. 9.2 EAC).
Com és sabut, ni els articles 148 i 149 CE,
ni els Estatuts d'Autonomia de les Comunitats autònomes no contenen
reserves de llei en sentit propi. Per això hom pot considerar que l'opció
del legislador autonòmic de regular l'activitat de les agències de
viatges mitjançant un decret, aprovat pel Consell Executiu de la
Generalitat, no contradiu el principi de legalitat,
encara que per una raó ben diversa a la continguda a la sentència del
TSJC de 8 d'abril de 1997 anteriorment esmentada.
Ara bé, la tècnica reguladora emprada per la Comunitat autònoma
catalana a fi d'incorporar la Directiva 90/324/CEE resulta controvertida,
i no es pot justificar ni tant sols tenint en compte la poca intervenció
dels parlaments autonòmics en la transposició de normes comunitàries.
En aquest cas una regulació per llei hauria estat més prudent, en la
mesura que, com s'ha vist, la transposició de la Directiva comporta la
incorporació d'una regulació substantiva de caràcter civil a
l'ordenament autonòmic.
Probablement això no ha tingut lloc perquè la complexitat procedimental
inherent a l’aprovació d’una llei podia haver frustrat la voluntat
política de la Comunitat Autònoma d’implementar la norma comunitària
el més aviat possible. Així i tot, la mateixa finalitat també
s’hauria pogut assolir adoptant altres solucions normatives. Com en la
resta d’actes normatius, el Parlament de Catalunya podia regular per
llei allò que és essencial de la matèria objecte de la Directiva i
remetre la resta a una regulació per norma reglamentària a fi i efecte
de donar una major rellevància institucional a la transposició de la
norma comunitària.
b) Llei especial
versus
incorporació al Codi civil
Una segona qüestió és si sembla preferible dur a terme la
modificació mitjançant una Llei especial sense vocació d’integrar-se
en el Codi civil de Catalunya o bé si la transposició catalana —siguin
quins siguin el passos intermedis que es facin— s’haurà d’integrar
finalment en el Dret codificat.
Com ja s’ha assenyalat abans, la incorporació de la normativa en
el Codi es l’opció seguida a Alemanya i als Països Baixos, mentre que
a altres països com ara França, Itàlia o Portugal, la transposició
s’ha fet i mantingut en lleis especials.
La major part dels països del nostre entorn no sembla tenir un
criteri ni uniforme ni clar pel que fa a la transposició de Directives
europees que afecten el Dret privat. Si juntament amb la Directiva de
viatges combinats prenem com exemple la Directiva 85/374/CEE, de 25 de
juliol, referida a la responsabilitat per danys causats per productes
defectuosos, hom pot observar que els Països Baixos inclouen la normativa
de transposició de les dues directives en el seu Codi civil, mentre que
Alemanya inclou la primera però no la segona, i França inclou la segona
però no la primera. Itàlia, per posar un altre exemple, no inclou dins
del seu Codi cap de les dues normatives corresponents.
Sense cap mena de dubte aquestes disparitats es deuen a raons
d’oportunitat. Així per exemple, Alemanya comptava ja amb una regulació
del contracte de viatge combinat en el seu Codi civil i els Països Baixos
estaven en la fase final de l’elaboració d’un nou Codi civil en el
moment en què es dicta la Directiva de viatges combinats. En tot cas, el
que es vol destacar aquí —i per això es posa també l’exemple de la
responsabilitat civil per productes— és que les opcions no venen
marcades per la consideració que es tracti d’una matèria relativa a
l’anomenat “Dret del Consum”.
No creiem que aquest sigui el moment de fer un excurs sobre un tema
de més volada com és ara el de la conveniència d’incorporar o no les
normatives de Dret privat referides a la protecció dels consumidors en un
futur Codi civil de Catalunya. Però sí que creiem que val la pena deixar
clar que la major part dels arguments que es puguin fer servir per
excloure d’un Codi civil la regulació d’aquestes matèries són fora
de lloc en el cas del contracte de viatge combinat.
Si bé l’art. 2.5 Directiva identifica el contracte de viatge
combinat com “el acuerdo que vincula al consumidor con el organizador
y/o detallista” i en tot el seu articulat es refereix de manera
reiterada al “consumidor”, cal tenir present que d’acord amb
l’art. 2.4 Directiva “consumidor” és "la persona que compra o
se comprometa a comprar el viaje combinado" (“el contratante
principal”), la persona en nombre de la cual el contratante
principal se compromete a comprar el viaje combinado (“los demás beneficiarios”)
o la persona a la cual el contratante principal u otro beneficiario cede
el viaje combinado (“cesionario”)”.
Per tant, la Directiva estableix una noció de consumidor que és diferent
de la continguda en la LCU. Aquí el “consumidor” no és una persona
que adquireixi el viatge pel seu ús "personal, familiar o doméstico",
com a "destinatario final", sense "integrarlo en procesos
de producción, transformación, comercialización o prestación a
terceros" (art. 1.2 y 3 LCU). “Consumidor” és tota persona que
adquireix un viatge combinat, sigui
quina sigui la finalitat del seu viatge i, per tant, tant consumidor és
el professional que viatja amb ocasió de les seves activitats econòmiques
com el que va de vacances.
Amb tot, aquesta defensa de la incorporació de la regulació en un
futur Codi civil de Catalunya no significa que s’hagi d’incorporar amb
tot el seu detall. Un possible criteri és el seguit pel legislador
alemany, que incorpora en el BGB la regulació complerta del viatge
combinat però inclou qüestions més de detall referides al contingut
concret del deures d’informació (que corresponen substancialment als
prolixes i carregosos arts. 15 i 16 Decret i 3, 4 i 6 LVC) en una norma
reglamentària.
2.
Aspectes substantius de la regulació del contracte de viatge combinat
Sense cap mena de dubte la reforma de la regulació del contracte
de viatge combinat requeriria un estudi detallat de tots i cadascun dels
seus aspectes que depassaria amb escreix l’àmbit d’aquesta ponència.
Com s’ha assenyalat al principi, aquí tan sols se’n destacaran
aquelles que semblen més rellevants. A vegades, per la seva importància
intrínseca. Altres perquè l’Informe de la Comissió Europea
anuncia ja la necessitat de reforma. Finalment altres perquè la
transposició catalana de la Directiva —que en línies generals ha estat
correcte— podria ajustar-se millor als objectius que aquesta persegueix.
2.1.Problemes plantejats per
la noció de viatge
L’art. 2 Directiva fa la següent
definició de viatge combinat:
1) Viaje combinado: la combinación
previa de, por lo menos, dos de los siguientes elementos, vendida u
ofrecida a la venta con arreglo a un precio global, cuando dicha prestación
sobrepase las veinticuatro horas o incluya una noche de estancia;
a) transporte,
b) alojamiento
c) otros servicios turísticos no
accesorios del transporte o del alojamiento y que constituyan una parte
significativa del viaje combinado
L’art. 2 lletra b) del Decret tradueix literalment el text de la
Directiva. Aquesta definició planteja una sèrie de problemes, que
s’han detectat en l’Informe de la Comissió Europea sobre la
transposició de la Directiva.
a) La “combinació prèvia”
Una primera qüestió és la relativa a si els serveis compresos en
la definició del viatge combinat han de ser necessàriament el resultat
d’una “combinació prèvia”.
Tota la Directiva sembla pensada per a viatges combinats que
s’ofereixen al públic consumidor mitjançant opuscles, programes o
fulletons. Precisament l’art. 3.2 Directiva i l’art. 14.2 Decret es
refereixen a la informació mínima que s’hi ha de contenir i a les
característiques de veracitat i transparència que han de reunir. Ara bé:
com resulta dels treballs preliminars de la Directiva
no és un requisit per aplicar la Directiva que el viatge combinat hagi
estat anunciat mitjançant un programa o altres formes de publicitat. A
diferència de l’opció feta per la LVC, la Directiva no obliga els
organitzadors a emetre un fullet o programa dels viatges que ofereixen.
El problema pràctic, del qual se n’ha fet ressò la Comissió en
el seu Informe, consisteix a saber si això vol dir que cal incloure o no
dins l’àmbit d’aplicació de la Directiva els anomenats “viatges a
mida”, és a dir, aquells en què la combinació de prestacions resulta
del que el propi consumidor ha demanat a l’agència pel que fa a
destinacions, durada, tipus d’allotjament o serveis de tota índole
durant el viatge.
L’Informe de la Comissió assenyala que l’expressió «combinació
prèvia» resulta artificial, de significat i efectes confusos, i per això
proposa que s’elimini. Segons la Comissió, la necessitat de protecció
dels consumidors pot ésser, en algunes circumstàncies, la mateixa en el
cas de viatges a mida que en el d’altres combinacions.
La doctrina espanyola que ha estudiat la LVC (cf. art. 2.1) es
mostra bastant estricta respecte a la necessitat que la combinació sigui
prèvia. Així, ha assenyalat que és la programació i coordinació dels
diversos elements que componen el viatge combinat, prèvies a
l’oferiment del viatge al públic, el que caracteritza i delimita la
noció de viatge combinat.
En canvi, en altres ordenaments, es pren una postura més matisada. Així
el Decret portuguès 209/1997 esmenta específicament les vacances a mida
en l’art. 17.3 i la Secció 2(1)(c)(ii) de la normativa anglesa
assenyala que “el fet que la combinació es produeixi a petició del
consumidor i d’acord amb les seves instruccions concretes no serà per sí
mateix raó suficient per que el viatge no es consideri com a prèviament
combinat”.
En la regulació catalana actual no hi ha cap dubte que no existirà
viatge combinat quan sigui el propi consumidor qui elegeixi les concretes
prestacions (p. ex., bitllet d’avió, estada en un hotel i entrades per
un espectacle) i les combini ell mateix.
Els dubtes es plantegen en relació a la combinació per part de
l’agència dels diversos elements que componen el viatge a sol·licitud
del client i tot seguint les seves instruccions.
La normativa anglesa, si bé deixa la porta oberta per trobar un
punt d’equilibri entre la necessitat de protegir els viatgers en els
anomenats “viatges a mida” i la necessitat de no gravar excessivament
els agents de viatges amb l’estricte règim de responsabilitat establert
per la Directiva, no ofereix un criteri operatiu.
Un possible criteri operatiu quan l’agent elabora un “viatge a
mida” seria tenir en compte si ha intervingut en el disseny i en
l’organització de cadascun d’aquests elements que s’integren en el
viatge combinat (arg. ex. analogia art. 4.1.b) LRPD). Si l’agència no
ha tingut l’oportunitat de controlar prèviament la qualitat de les
diverses prestacions la combinació de les quals sol·licita el
consumidor, ni d'elegir els prestadors de serveis que les duran a terme,
no estarà elaborant un producte propi. Per aquesta raó, l’agència no
pot quedar subjecte al règim de responsabilitat que es deriva de la
Directiva i que l’obligaria a respondre per l’incompliment o defectuós
compliment de tercers que tal vegada ni tan sols coneix.
b) El “preu global”
Una segona qüestió que planteja la Directiva és si cal que els
serveis combinats s’ofereixin a la venda per un “preu global” perquè
existeixi viatge combinat.
L’informe de la Comissió remarca que la Directiva no és prou
clara en aquest punt.
Mentre l’apartat primer de l’art. 2.1 Directiva sembla declarar
obligatori que l’oferta de viatge combinat es faci per un sol preu
global que inclogui les diverses prestacions, l’apartat segon assenyala
que “la facturación por separado de varios elementos de un mismo viaje
combinado no exime al organizador o al detallista del cumplimiento de las
obligaciones de la presente Directiva” (art. 2.1 II Directiva).
De fet, però, l’art. 2.1 II Directiva (cf. art. 2.b) in fine Decret)
només tracta de protegir el consumidor contra el frau a la llei que seria
acudir al simple procediment de facturar els serveis per separat malgrat
haver-los ofert i contractat per un preu global. Però fins i tot en
el cas que no existís aquesta oferta a un preu global no es pot descartar
que calgui aplicar la Directiva. La delimitació del seu àmbit
d’aplicació es basa en la funció del contracte: la fixació d’un
preu global només és essencial en el sentit que reflecteix que el que
l’organitzador ofereix és un conjunt coordinat de serveis, que ell
dissenya o crea com un tot, per la qual cosa respon de llur correcta
execució envers el consumidor.
c) Els “altres serveis turístics
no accessoris”
L’art. 2.1.c) Directiva indica que un dels tres possibles serveis
entre els dos que s’hauran de combinar perquè existeixi aquest tipus de
contracte seran els “altres serveis turístics no accessoris del
transport o de l’allotjament que representin una part significativa del
viatge combinat”.
L’Informe de la Comissió qüestiona aquesta expressió
per la seva obscuritat, que no han resolt les legislacions de transposició
de la Directiva.
Sembla optar, doncs, perquè la legislació nacional determini quins són
aquests serveis turístics no accessoris.
En el moment de la reforma caldrà plantejar-se doncs si és
necessari perfilar amb més detall quines característiques han de tenir
aquests serveis que en l’actualitat es defineixen només per la nota
negativa de no ser accessoris del transport o de l’allotjament.
Al respecte pot ser útil saber que d’acord amb les dades estadístiques
estatals per al període gener-desembre 1999 en els 97,8% de viatges
combinats es comprenia l’allotjament i en el 79,7% el transport
origen/destinació. Els altres serveis que s’incloïen en els viatges
combinats eren: tots els àpats (59,8%), transport en destí (31,1%),
algun àpat (29,5%), lloguer de cotxe (2,9%), altres serveis (13,1%).
d)Possible
ampliació de l’actual noció de viatge combinat
La Comissió planteja en el seu Informe la possibilitat
d’estendre l’àmbit d’aplicació de la Directiva a combinacions
actualment no cobertes. En particular quan la prestació no ultrapassi les
24 hores o no inclogui una nit d’estada, com és el cas de les
excursions o els circuits organitzats relatius a actes culturals o
esportius. L’Informe de la Comissió fa notar que en algun cas
una prestació d’aquesta mena pot costar més que unes vacances d’una
setmana i que, per tant, la necessitat de protecció del consumidor és
comparable.
Com a objecte o fins propis de les agències de viatges, a més de
la mediació en la venda de bitllets o reserva de places i de
l’organització de viatges combinats o forfait,
l’art. 2 c) Decret fa esment de “l’organització i la venda
de les anomenades excursions d’un dia ofertes per l’agència o
projectades a sol·licitud del client, a un preu global establert i que no
incloguin tots els elements propis del viatge combinat”. Això no
obstant, tota la regulació de l’exercici de les activitats de les agències
de viatges, com que transposa la Directiva, se centra de manera expressa
en els viatges combinats. No sembla però que el legislador català hagi
volgut ampliar el camp d’aplicació de la Directiva fins a incloure també
les prestacions de menys de 24 hores, com ha fet ja el legislador austríac,
però aquesta és una qüestió que, atesa la reflexió que fa la Comissió
i el fet que la Directiva és de mínims, caldria plantejar-se en cas
d’una modificació.
2.2 La formació del contracte
de viatge combinat
Un dels objectius prioritaris de la Directiva fou la introducció
de normes mínimes sobre la informació que s’ha de proporcionar al
consumidor de viatges combinats. Així, s’ocupa de la informació que ha
de recollir tot fullet de viatge combinat (art. 3.2), de les dades mínimes
que cal recollir en el contracte (art. 4.2 i Annex) i de la que s’ha de
subministrar després de contractar, però abans de l’inici del viatge
(art. 4.1). El Decret transposa aquestes normes als arts. 14 (informació
dels opuscles i programes), 16 (contingut mínim del contracte)
i 15 (informació abans de l’inici del viatge).
Ara bé: un dels aspectes sobre els que la Directiva no es
pronuncia i que el Decret tampoc no resol, és en quin moment es
perfecciona el contracte de viatge combinat. La qüestió és tan obscura
que en alguns clausulats de condicions generals s’arriben a trobar clàusules
com les següents:
“Se
considera perfeccionado (el contrato), en virtud del art. 1258 CC, en el
momento en que la Agencia entregue los bonos y/o billetes correspondientes
a los servicios comprendidos en el viaje, que constituyen la formalización
documental del mismo.” [77]
“Se
considerará perfeccionado el contrato cuando ambas partes lo firmen y el
consumidor abone el total del precio estipulado”.[78]
A la vista de la transposició estatal, que qualifica expressament
el fullet o programa com a “oferta”, hom pot pensar que en cas que el
viatge combinat es comercialitzi mitjançant opuscles o programes, llur
contingut constitueix una oferta contractual que vincula a
l’organitzador i que en ésser acceptada pel consumidor perfecciona el
contracte de viatge combinat. De fet, encara que el Decret s’ha atès a
la Directiva i en cap moment qualifica l’opuscle com a oferta
contractual, existeix el perill que prevalgui aquest criteri, que fins ara
és doctrina dominant respecte a la LVC.
Segons el nostre parer, encara que el Decret hagués emprat
l’expressió oferta o similars, aquesta expressió no es podria entendre
sinó com una referència a oferta en sentit econòmic o de promoció
comercial, no en sentit jurídic. Altrament, si ho fos en vertader sentit
jurídic i no merament econòmic, obligaria a l’agent de viatges a
contractar amb tots els qui en tinguessin coneixement i declaressin llur
voluntat d’acceptar-la. Això portaria a l’absurd que quan ja no
restessin places disponibles en algun dels serveis combinats,
l’organitzador estaria incomplint el contracte i hauria d’indemnitzar
com si hagués cancel·lat (cf. art. 21.3 Decret).
En realitat, tant la Directiva com el Decret (i també la LVC),
quan assenyalen que la informació continguda a l’opuscle és vinculant
(art. 14.3 Decret; art. 3.2 in fine Directiva; art. 3.2 LVC) el que
fan és limitar-se a precisar que aquella informació s’integra al
contracte posteriorment celebrat amb el consumidor. Noteu que totes les
normes citades admeten expressament que la informació del programa es pot
haver modificat abans de contractar sempre que els canvis s’hagin
comunicat al consumidor. Amb altres mots: l’actual regulació dels
viatges combinats no ha configurat el programa com una oferta contractual
vinculant ad incertam personam, ni ha introduït per tant
una obligació de contractar en els termes anunciats.
Aquest problema, i la necessitat d’oferir seguretat jurídica en
la contractació de viatges combinats, aconsellen que una reforma del Dret
vigent en aquesta matèria abordi el problema de la perfecció del
contracte encara que la Directiva no es pronunciï al respecte. Atenent a
la realitat de les coses, a la natura de l’objecte del contracte, a les
circumstàncies en què s’anuncien els programes i s’editen els
opuscles i sobretot al criteri de la intenció usual de les parts al
respecte, l’opció legal no pot ésser altra que entendre perfeccionat
el contracte de viatge combinat quan es confirmi la reserva sol·licitada
pel consumidor per a un determinat viatge.
En efecte: a la pràctica, quan un consumidor s’adreça a una agència
de viatges a contractar un viatge que consta en un opuscle el que fa és
sol·licitar la seva inscripció. Tret que a l’agent li consti que no hi
ha places, aquest realitza la reserva (que comporta el lliurament pel
consumidor d’alguna quantitat a compte del preu) i, en un temps més
curt o llarg, la confirma o no segons la informació a la que té accés.
En cas que no pugui confirmar és lliure de formular o no una contraoferta
al consumidor.
Aquest criteri és més respectuós amb el principi d’autonomia
privada, sense que això signifiqui en absolut disminuir la protecció que
tant la Directiva com el Decret pretenen donar al consumidor quant a la
vinculació de l’organitzador a la publicitat i a la informació
precontractual proporcionada. Cal recordar, a més, que aquest criteri es
correspon amb la moderna orientació en matèria contractual, en virtut de
la qual una veritable oferta només té lloc, si no es diu el contrari,
quan s’adreci a una o més persones determinades (cf. art. 14 Conveni de
Viena sobre compra-venda internacional de mercaderies). Aquest criteri
també ha estat ratificat darrerament per l’art.
2.4 Directiva 99/44/CE, de 25 de maig, sobre determinats aspectes
de la venda i les garanties dels béns de consum,
que parteix de la possibilitat que les declaracions públiques vinculants
que el venedor havia fet sobre les característiques concretes dels béns
es puguin corregir en el moment de la celebració del contracte. Com ha
dit el professor Morales Moreno,
el fet que la publicitat no pugui ésser enganyosa i que aquesta, si
escau, s’integri al contracte, no vol pas dir que el consumidor
destinatari d’una oferta pública pugui exigir que l’empresari celebri
el contracte amb el contingut expressat en les declaracions publicitàries,
car ni la publicitat pot ésser tractada com a oferta de contracte, ni la
funció del contracte és sancionar l’anunciant per les seves
declaracions públiques.
2.3. El preu del viatge
combinat: revisió del preu del viatge i venciment de l’obligació de
pagar el preu
a) Revisió del preu i conseqüències
Un altre dels objectius centrals de la Directiva fou acabar amb la
possibilitat de revisió unilateral per part dels organitzador del preu
del viatge combinat. En aquest sentit, l’art. 4.4 a) Directiva és ben
clar quan afirma que “los precios establecidos en el contrato no podrán
ser revisados”, criteri que transposa literalment l’art. 20.1 Decret.
Com a única excepció, i sempre que en el contracte s’hagués previst
expressament i la revisió tingui lloc fins a 20 dies abans de la data
d’inici del viatge, hi ha la possibilitat de revisió a l’alça o a la
baixa per causa de les variacions dels costos del transport, de les taxes
i impostos relatius als serveis aeroportuaris i dels tipus de canvi
aplicats al viatge organitzat.
Però precisament en aquest punt, cal remarcar una greu incorrecció
de la transposició catalana de la Directiva. L’art. 21.1 Decret diu que
“[Q]uan l'organitzador es vegi obligat a modificar de manera
significativa els elements essencials del contracte de viatge combinat, i
en especial el seu preu, per raons diferents a les incloses a
l’article anterior
haurà de notificar-ho al més ràpidament possible al viatger, per
tal de permetre que aquest pugui resoldre el contracte sense penalització
o bé acceptar un suplement del contracte en el qual es precisin les
modificacions introduïdes i llur repercussió en el preu”. Que les
modificacions sobrevingudes que afecten al preu hagin de produir-se “per
raons diferents a les incloses a l'article anterior” comporta que la
revisió feta conforme a l’art. 20 podria tenir qualsevol abast
quantitatiu i el consumidor no tindria altre remei que desistir del
viatge, i abonar totes les despeses de gestió i d’anul·lació i, si
escau, també la penalització corresponent (conforme a l’art. 18
Decret). Això és clarament contrari a la Directiva, que no solament
limita les causes per revisar els preus, sinó que permet resoldre sense
penalització quan el preu es modifiqui significativament, sense la
matisació introduïda pel Decret.
b) Moment del venciment de
l’obligació de pagar el preu
La Directiva pressuposa, com és usual, que l’agent de viatges
pot demanar al consumidor un dipòsit en el moment d’efectuar la reserva
(cf. art. 3.2 f); cf. art. 14.2 f) Decret). En el Decret, a més,
s’assenyala que:
"A l'hora de fer contractes
amb els seus clients, les agències de viatges hauran d'informar-los prèviament
del cost dels serveis a prestar, sobre el qual podran exigir un dipòsit
no superior al 40% del cost total previst, llevat el supòsit que les
condicions dels proveïdors imposin el pagament anticipat a l'agència de
viatges, contra el qual hauran de lliurar rebut o document justificatiu on
constin les quantitats rebudes i els conceptes".
Aquest precepte procedeix de l’OM de 14 d’abril de 1988 (art.
24)
i d’aquest antecedent en resulta que, en realitat, la qüestió relativa
a quan s’ha de pagar la resta pendent de pagament no queda resolta. Una
futura regulació del contracte de viatge combinat ha de clarificar
aquesta qüestió i decidir sota quines condicions les agències de
viatges poden exigir, com vénen fent usualment, el pagament de la
totalitat del preu abans de l’inici del viatge.
Com a criteris que cal ponderar hi ha el risc que cada part suporta
que l’altra no executi regularment la seva prestació. Si hom permet que
el consumidor hagi de pagar íntegrament el preu del viatge abans de la
sortida, això s’ha de fer només si rep alguna contrapartida amb què
assegurar que el viatge efectivament tindrà lloc. Per contra, si es
limiten absolutament les possibilitats de cobrament de tot el preu abans
del viatge això pot incrementar notablement el risc que, a la tornada, el
consumidor deixi de pagar la part pendent (potser adduint un presumpte
compliment defectuós o sense al·legar cap causa). Tal vegada fora
preferible limitar a un termini relativament breu abans del viatge
l’obligació d’abonar la resta del preu i condicionar-la al lliurament
dels títols de transport, bons de viatge o documents indispensables per a
la correcta execució de les prestacions que formen el viatge combinat. Si
bé com ha assenyalat la jurisprudència comunitària,
això no és suficient per garantir que, en cas d’insolvència de
l’organitzador, es restituiran les quantitats lliurades o que es podrà
repatriar els viatgers,
sí que resultaria suficient per mantenir l’equilibri de la posició de
les parts en el contracte.
2.4. Cessió de la reserva
En compliment de l’art. 4.3 Directiva, l’art. 19 Decret
reconeix la possibilitat que el consumidor d’un viatge combinat pugui
cedir la reserva a una tercera persona, sempre que aquesta compleixi els
mateixos requisits que havia de tenir el “cessionista” [sic].
No cal, en canvi, que el consumidor que pretén cedir la reserva pateixi
un impediment per participar al viatge.
La transposició catalana condiciona tanmateix la viabilitat de la
cessió en determinats supòsits. Concretament, l’art. 19.3 Decret
disposa que:
Quan pel tipus de tarifa o
característiques pròpies del mitjà de transport a utilitzar, o quan les
característiques dels serveis a realitzar per prestataris tercers, facin
del tot impossible la cessió, i així s'hagi reflectit a l'opuscle,
programa i contracte del viatge combinat, l'organitzador i el venedor
final d'aquest podran oposar-se a la cessió esmentada.
Aquests supòsits no s’han recollit a la LVC. La doctrina que
s’ha ocupat del tema considera que el legislador estatal ha preferit
comptar únicament amb una formulació general,
on cal considerar inclosos tots els casos en què el cessionari no
reuneixi les condicions requerides per al viatge, però també quan la
cessió sigui inviable per un impediment relacionat amb algun dels serveis
que comprèn el viatge combinat. En realitat, els antecedents
parlamentaris de l’art. 5 LVC fan pensar que es va rebutjar incloure una
redacció semblant a l’art. 19.3 Decret precisament per no infringir la
Directiva.
En efecte: si es dóna per bo el que diu l’art. 19.3 Decret, en
molts casos ens trobarem que les condicions aplicades pels prestadors
faran impossible la cessió. El consumidor es veurà abocat aleshores a
anul·lar la reserva, abonar les despeses de gestió i anul·lació, i la
persona a qui s’hauria cedit la reserva a fer-ne una de nova, si encara
és possible. Per això, en altres països la restricció de la facultat
de cessió de la reserva per causa de limitacions fixades pels prestadors
dels serveis es considera ineficaç i l’agència no pot adduir-les per
negar-se a acceptar la cessió.
En un altre ordre de coses, tant el Decret com la LVC exigeixen que
la cessió es comuniqui amb 15 dies d’anticipació a la data d’inici
del viatge.
S’ha suggerit que la raó de ser d’aquest requisit és permetre que
l’agència comprovi que el cessionari reuneix les condicions requerides
per al viatge i dugui a terme els canvis oportuns.
Ara bé: cal plantejar-se —i així ho ha fet l’Informe de la Comissió—
si un termini d’aquestes característiques és raonable i si
compleix, per tant, l’art. 4.3 Directiva.
Noteu que, per exemple, a Itàlia, l’art. 10 Decret legislatiu 111/1995
preveu un termini de 4 dies laborables abans de la sortida, i que a
Alemanya hom pot cedir la reserva en qualsevol moment abans de la sortida
(§ 651b BGB). Un termini de 3 setmanes, que regia a Luxemburg, s’haurà
de modificar arran d’una denúncia formulada per la Comissió Europea
respecte el reglament de transposició de la Directiva.
Sobta, a més, que aquest termini per cedir (que s’acaba 15 dies
abans de la sortida) coincideixi amb aquell en que també es pot desistir
sense penalització. Això situa al consumidor en el dilema de valorar si
li resulta més favorable cedir o desistir, però en canvi no li permet
cedir més tard per evitar la penalització que li comportaria desistir,
amb la qual cosa no es creen incentius per estimular la conservació del
contracte.
Les qüestions apuntades aconsellen revisar en profunditat la
regulació de la cessió de la reserva, a fi d’avaluar si, com creiem,
en l’art. 19.3 s’ha produït una extralimitació incorrecta, i per tal
de comprovar si l’actual regulació del termini per comunicar la cessió
és adequada per vetllar pels interessos
que la Directiva pretén salvaguardar.
2.5. El desistiment del
consumidor
Un dels aspectes sobre els quals la Directiva no es va pronunciar
és el desistiment del consumidor i les seves conseqüències. L’Informe
de la Comissió remarca aquesta mancança, especialment a la llum de les
grans diferències que hi ha entre les regulacions nacionals. Hom
subratlla, a més, que en molts països s’empren clausulats que permeten
penalitzar el consumidor fins amb la pèrdua del 100% de l’import del
viatge quan el desistiment s’efectua poc abans de la data de sortida
prevista. La Comissió qüestiona específicament que quan incompleix
l’organitzador només es rescabalin els danys provats (arts. 4.6 i 7, i
5 Directiva) mentre que en cas de desistiment del consumidor
l’organitzador no hagi de demostrar els danys soferts per poder exigir
el pagament de les penalitzacions fixades al contracte.
En el nostre Dret existeix des de fa temps una detallada regulació
del desistiment del consumidor, que es concep com una facultat que li
pertoca legalment (cf. art. 18 Decret). La finalitat de la norma és fixar
què es pot cobrar al consumidor i limitar les penalitzacions a certs
percentatges (5, 10, 15 i 25%) en funció de l'antelació amb què es
comuniqui el desistiment a l’agència de viatges (cf. art.18.b) Decret).
Per tant, en teoria, la normativa vigent limita dràsticament la
possibilitat d’excessos. Ara bé: mitjançant el recurs a la fórmula
obscura de les anomenades “condicions econòmiques especials de
contractació” a què fa referència l’art. 18.c) Decret
existeix sempre el perill que els organitzadors puguin trobar una via per
saltar-se tots aquests els límits.
Literalment l’art. 18 Decret diu també que hom pot desistir
“en tot moment”, però sembla obvi que el règim d’aquest precepte
només es pot aplicar al desistiment abans de la sortida i a la falta de
presentació a l’hora prevista per a la sortida (no show). No hi ha cap norma específica per a la hipòtesi
de desistiment en el curs del viatge, ni s’esmenten enlloc els possibles
efectes de la força major que obliga a desistir.
En aquest darrer punt, el Decret divergeix de la legislació
estatal, que tampoc tracta el desistiment en el curs del viatge, però que
sí es preocupa d’assenyalar que no s’aplicaran les conseqüències
del desistiment o de la manca de presentació si aquests es produeixen
per causa de força major (cf. art. 9.4 LVC). A l’actual regulació
catalana s’omet tota referència a la força major, tant respecte al
desistiment com pel que fa al cas de no show (cf. art. 29 b)
OM 14.4.1988). No sembla una errada involuntària, car durant el debat
parlamentari de la LVC el Grup Parlamentari català (CiU) va proposar
—sense èxit— suprimir l’excepció «salvo
que tal desistimiento tenga lugar por causas de fuerza mayor» de
l’art. 9.4 LVC adduint que «si el cliente desea asegurar este riesgo
puede contratar un seguro de gastos de anulación por fuerza mayor en la
propia agencia».
Òbviament això significa que, en el pitjor dels casos, si el client no
s’ha assegurat voluntàriament d’aquest risc i no pot fer el viatge
per una causa de força major, perdrà la totalitat del preu del viatge si
no es presenta a l’hora de la sortida o no comunica
oportunament que no es presentarà.
Pel que fa al desistiment un cop iniciat el viatge, potser caldria
distingir dues situacions. Per una banda el desistiment purament voluntari
i per altra el motivat per circumstàncies que es podrien qualificar com a
força major. Quant al primer, en aquest punt tal vegada es pot pensar en
la integració mitjançant el recurs a l’aplicació analògica de
l’art. 1594 CC.
Aplicant el criteri que resulta d’aquest precepte, l’agència tindria
el dret a l’abonament de les despeses ja efectuades i mantindria incòlume
la utilitat que hauria derivat del contracte, però al mateix temps
l’agència de viatges no podrà reclamar íntegrament el preu si no
s’executa algun dels serveis previstos (només caldrà abonar el cost de
cancel·lar-los). Pel que fa al segon cas, com que l’obligació de
l’organitzador és de resultat entenem que el risc de la prestació
corre de la seva part i que, per tant, haurà de reemborsar al consumidor
el preu corresponent a la part del viatge que no ha pogut realitzar.
De fet, això és la pràctica habitual de les agències de viatges.
La conclusió que es desprèn de les mancances detectades en el
Decret i de les diferències més rellevants que, en aquesta qüestió, té
amb la LVC és que cal que una futura regulació catalana tracti amb més
claredat i concisió les conseqüències del desistiment, tant abans com
després del viatge, i que distingeixi en tots dos supòsits si el
desistiment del consumidor és voluntari o bé per causa de força major.
L’actual regulació que obliga a abonar penalitzacions en aquest últim
cas és qüestionable. Mereix una reconsideració global, en fi, la qüestió
del desistiment en cas de viatges contractats sota “condicions econòmiques
especials de contractació”.
2.6 Responsabilitat
a) Subjectes responsables
L’article 5.1 Directiva disposa que «[L]os Estados miembros
adoptarán las medidas necesarias para que la responsabilidad respecto al
consumidor por la buena ejecución de las actividades del contrato recaiga
en el organizador y/o detallista que sean parte de dicho contrato, con
independencia de si tales obligaciones las deban ejecutar él mismo u
otros prestadores de servicios y ello sin perjuicio del derecho del
organizador y/o el detallista a actuar contra esos prestadores de
servicios».
Cal destacar d’aquest precepte que la Directiva deixa a la
discreció dels Estats membres els criteris de distribució de la
responsabilitat derivada del contracte de viatge combinat entre
l’organitzador i el detallista amb l’objectiu que siguin els
legisladors nacionals els que determinin qui és el responsable davant del
consumidor.
Alguns Estats membres han optat per centrar la responsabilitat
derivada del contracte combinat exclusivament en l’organitzador i
canalitzar així a través d’ell totes les demandes que pugui formular
el consumidor. Així, per exemple, les transposicions alemanya i
neerlandesa refereixen totes les conseqüències jurídiques de la
regulació a l’organitzador (Reiseveranstalter, reisorganisator).
El detallista és un simple intermediari i el consumidor s’haurà de
dirigir contra l’organitzador.
La solució no sembla desencertada, atès que qui selecciona els
serveis que componen el viatge combinat i els combina tot dissenyant el
conjunt unitari que adquireix el consumidor és l’organitzador. El paper
del detallista es dóna en la comercialització d’aquest “producte”
ja dissenyat i acabat, tot limitant-se fonamentalment a facilitar la
informació necessària i a preparar i lliurar la documentació
corresponent.
Nogensmenys, com assenyala l’Informe sobre la transposición
de la Directiva, “[L]a mayoría de Estados miembros ha dispuesto una
responsabilidad distinta y separada para el organizador y el detallista,
siendo cada uno de ellos responsable de los problemas ocurridos en sus
campos respectivos”.
Així, algunes regulacions conformen l'organitzador i el detallista
com a diferents deutors que, en el seu cas, poden resultar responsables
contractuals enfront del consumidor del viatge. Aquest ha estat el cas,
entre d’altres, d’Anglaterra, Irlanda, França, Itàlia i també de
les transposicions espanyola (art. 11.1 i 2 LVC) i catalana (art. 22.1 i 2
Decret). Entre aquestes regulacions es poden apreciar diverses maneres
d'organitzar la responsabilitat entre l'organitzador i el detallista:
(i) Algunes d'aquestes regulacions distribueixen la responsabilitat
entre ambdós subjectes, imposant-la a qui sigui part contractual del
consumidor, l'organitzador o el detallista (Anglaterra).
(ii) Unes altres regulacions distribueixen la responsabilitat
contractual entre organitzador i detallista atenent a un criteri material,
és a dir, segons les obligacions que els corresponen pel seu àmbit
respectiu de gestió del viatge combinat (França, Itàlia, entre altres). En aquest cas, les regulacions no
concreten quin és l'abast de la gestió corresponent a l'organitzador i
el detallista als efectes de delimitar la seva responsabilitat d'una
manera més precisa.
(iii) També existeix alguna regulació que opta per establir una
responsabilitat solidària entre organitzador i detallista (Portugal).
Tal vegada per la irracionalitat que suposa la possibilitat
resultant de l'article 5.1 Directiva de considerar solament el detallista
com a subjecte responsable, si atenem a la seva dimensió econòmica i
intervenció en el contracte de viatge combinat, el cas és que les
regulacions nacionals no l'han acollida.
Deixant de banda ara quina de les solucions és la més adequada,
resulta criticable la diversitat de solucions legislatives propiciada per
l'article 5.1 Directiva 90/314/CEE perquè, en un aspecte tant important
com aquest, és contrària al seu propòsit harmonitzador.
En la doctrina i en la pràctica espanyoles aquesta distribució de
responsabilitat entre organitzador i detallista ha creat molts problemes.
aa) La regla de la no
solidaritat
Un dels criteris que més ha discutit la doctrina espanyola és si
la responsabilitat que estableix la LVC és solidària o mancomunada
simple. Certament, l’art. 11.1 del Projecte LVC disposava que “[L]os
organizadores y los detallistas de viajes combinados responderán
solidariamente frente al consumidor...” i a l’art. 9.2 es tornava a
insistir en la solidaritat.
Tanmateix, la referència a la solidaritat va arribar a desaparèixer en
el decurs de la tramitació del Projecte, sobretot per l’impuls de les
esmenes presentades pel Grup Parlamentari català (CiU).
L'única referència expressa que es va mantenir fou a l’últim incís
de l’art. 11.1 LVC, el qual disposa que “[L]a responsabilidad será
solidaria cuando concurran conjuntamente en el contrato diferentes
organizadores o detallistas, cualquiera que sea su clase y las relaciones
que existan entre ellos”, és a dir, únicament en els supòsits de
concurrència d’una pluralitat d’organitzadors i de detallistes, i només
entre organitzadors, d’una banda, i detallistes, de l’altra.
Malgrat tot, alguna autora ha volgut dur a terme una
“interpretació correctora” de l’art. 11.1 LVC, tot argumentant la
necessitat de protecció del consumidor, i considerar que també existirà
solidaritat en els suposits en què en el contracte concorrin un sol
organitzador i un sol detallista.
Que l’existència de solidaritat no és un element que fos
considerat essencial per a la protecció del consumidor deriva de
l’ample marge de configuració que va deixar la Directiva, per la qual
cosa s’ha d’entendre que qualsevol de les possibles solucions ofertes
pel legislador comunitari i adoptada pel legislador nacional serà
compatible amb la finalitat de protecció del consumidor. I si bé
és cert que una “directiva de mínims” permet que el legislador
nacional pugui incrementar el nivell de protecció, el que no permet en
cap cas és corregir el legislador tot incrementant aquesta protecció en
via interpretativa quan el legislador no ha adoptat la mateixa solució.
Cap dels criteris hermenèutics habituals permet deduir que la LVC
estableixi la responsabilitat solidària entre l’organitzador i el
detallista.
L’absència de solidaritat es deriva encara d’una manera més
clara del propi text del Decret català: “l’agència de viatges
organitzadora” i “la venedora final” responen sempre “en proporció
a les obligacions que els corresponguin pel seu àmbit de gestió”
(arts. 22.1 i 2). En aquesta regulació la solidaritat no es preveu ni tan
sols en els supòsits en què concorrin una pluralitat d’organitzadors i
detallistes.
Aquesta qüestió ha provocat també una enorme confusió en la
jurisprudència menor i les sentències de les Audiències Provincials
dictades amb posterioritat a la regulació estatal del contracte de viatge
combinat es mostren dividides en aquest punt.
El criteri de responsabilitat solidària entre organitzador i
detallista ha estat acollit en diverses sentències. En alguna ocasió
s'ha imposat aquest tipus de responsabilitat, simplement,
"[d]e conformidad con lo dispuesto en el artículo 27 de la
Ley de Defensa de los Consumidores y Usuarios que recoge la
responsabilidad del vendedor, como en este caso agencia minorista, de un
producto o servicio frente al consumidor".
En la declaració de responsabilitat contractual solidària de les agències
de viatges organitzadora i detallista destaca la següent fonamentació:
"
“[...] el que contrata un
viaje en una agencia tiene derecho a que respondan del fracaso
organizativo de aquél todos aquellos que se benefician del precio pagado,
que son tanto el minorista que recibe el encargo, como el mayorista que
oferta el programa como aquél que finalmente proporciona el alojamiento.
El cliente puede dirigirse contra todos o contra cualquiera de ellos, sin
perjuicio del derecho de repetición".[110]
En altres sentències s'afirma, sense més, que la nova regulació
del contracte de viatge "establece una responsabilidad solidaria
respecto de los organizadores y detallistas de viajes combinados que
elimina toda posibilidad de litisconsorcio pasivo necesario, puesto que el
consumidor o viajero puede ejercitar sus acciones indistintamente frente a
cualquiera de los antedichos sujetos (organizadores y detallistas), los
cuales deben responder del correcto cumplimiento de las obligaciones
derivadas del contrato, «con independencia de que éstas las deban
ejecutar ellos mismos u otros prestadores de servicios (art. 11.1 Ley
21/1995)»".
Altres sentències d'Audiències Provincials, en canvi, declaren la
responsabilitat contractual mancomunada de l'organitzador i el detallista
de viatges combinats. Així, per exemple, la sentència de l'Audiència
Provincial de Biscaia, de 20 de gener de 1999, resol un recurs d'apel·lació
que els consumidors d'un viatge presenten contra una sentència del Jutjat
de Primera Instància número 1 de Baracaldo, la qual desestima la demanda
interposada pels ara recurrents en apreciar excepció de manca de
litisconsorci passiu necessari per no haver demandat l'agència "Politours,
S.A.", organitzadora del viatge. Els consumidors recurrents
argumenten que s'ha de desestimar aquesta excepció processal i "estimarse
en su lugar todos los pedimentos de la demanda, al amparo de lo
establecido en el artículo 11 de la Ley de 6 de junio de 1995 [...] y en
el artículo 27.2 de la Ley General de Defensa de los Consumidores y
Usuarios". A més, els recurrents també al·leguen que "dirigieron
sus quejas en todo momento a la Agencia de Viajes [detallista] ya que
desconocían quién era «Politours» al no haberles facilitado «Viajes
Ecuador» [el detallista] el contrato correspondiente". Enfront
d'aquestes al·legacions, l'Audiència Provincial de Biscaia declara el
següent:
"[l]as alegaciones de la
parte actora apelante, deben rechazarse considerándose por la Sala, al
igual que la juzgadora «a quo», que la apreciación de la excepción de
falta de litisconsorcio pasivo necesario, por parte de la sentencia
recurrida, es correcta y ajustada a Derecho".
"[e]llo es así porque, en
el caso que examinamos no cabe apreciar la solidaridad pretendida por la
parte actora [...] pues tal y como se infiere de la documentación [...]
fue «Politours» quien confeccionó el folleto-oferta sobre el cual
contrataron su viaje los demandantes, sin intervención alguna en la
confección de este folleto por parte de «Viajes Ecuador», que tampoco
intervino en la operación y ejecución del viaje contratado, que sólo
fue intermediaria entre los viajeros y «Politours» y dicha circunstancia
ha quedado asimismo corroborada por el resultado de la prueba de confesión
judicial, pues así lo admitió don Iñigo C.B. [...] e indirectamente don
José Antonio C.O. (demandantes) al admitir que se les dijo que en el
aeropuerto les esperaría una persona de «Politours» y que «Politours»
informó a «Viajes Ecuador», y ésta a su vez a los demandantes, de que
el Hotel «St. John's» era más caro que el Hotel «Capri», pero que «Politours»
no iba a cobrar la diferencia [...]".
"[...] sentado lo anterior,
[...] no cabe entender que exista una responsabilidad solidaria entre
ambas (organizador y detallista), ya que según el artículo 11 de la Ley
Reguladora de los Viajes Combinados, mayorista y minorista, «responderán
frente al consumidor, en función de las obligaciones que les correspondan
por su ámbito respectivo de gestión del viaje combinado», [...]
habiendo desarrollado la agencia mayorista sus funciones total y
absolutamente diferenciadas de las llevadas a cabo por la agencia de
viajes minorista".[113]
Ateses aquestes discrepàncies doctrinals i jurisprudencials, una
futura modificació del legislador català hauria de reflectir d’una
manera encara més clara l’opció adoptada.
bb) La distribució de
responsabilitat d’acord amb “l’àmbit de gestió” respectiu
S’ha discutit com es duu a terme aquesta distribució. L’art.
11.1 LVC indica que “[L]os organizadores y los detallista de viaje
combinados responderán frente al consumidor, en función de las
obligaciones que les correspondan por su ámbito respectivo de gestión
del viaje combinado...”. D’una manera similar, com ja s’ha
assenyalat, l’art. 22.1 Decret indica que “[L]’agència de viatges
organitzadora i la venedora final del viatge combinat respondran, en
proporció a les obligacions que els corresponguin pel seu àmbit de gestió
del viatge combinat....”.
Si bé alguns autors han volgut desentrellar el significat de
l’expressió “àmbit de gestió” tot recorrent a la teoria de la
representació i analitzant —com es feia abans de l’entrada en vigor
de la LVC— com actuava el detallista en el contracte de viatge combinat,
la major part de la doctrina ha entès que la referència a aquest àmbit
de gestió és “material”, és a dir, que tant l’organitzador com el
detallista responen únicament de les prestacions que assumeixen en el
contracte.
En efecte, hi ha qui considera que l'àmbit de gestió fa referència
a la posició del detallista en el contracte de viatge i, més
concretament, a la seva funció representativa.
D'aquesta manera, en els supòsits en què aquest últim actua en nom i
per compte de l'organitzador, en virtut de relacions contractuals de
comissió, agència o altres anàlogues, s'entén que es produeixen els
efectes propis de la representació directa; la part contractual del
consumidor no és el detallista —representant—, els efectes de
l'actuació representativa d'aquest últim només recauen en l'esfera jurídica
de l'organitzador —representat — i únicament es podrà declarar, en
el seu cas, la responsabilitat contractual d'aquest últim; sens perjudici
d'una eventual responsabilitat contractual del minorista enfront de
l'organitzador en virtut d'un incompliment de la relació contractual
establerta entre ells (p.ex. el detallista no observa les indicacions de
l'organitzador en la seva actuació enfront del consumidor), o de la
responsabilitat extracontractual del minorista enfront d'aquest últim, si
concorren els pressupòsits corresponents (art. 1902 CC). En canvi, segons
la mateixa opinió doctrinal, quan el detallista actua en nom propi i per
compte de l'organitzador es produiran els efectes propis de l'anomenada
representació indirecta (cf. arts. 1717 CC i 246 CCom); és a dir,
aleshores s'establirà una relació contractual directa entre el
detallista —representant— i el consumidor, però no entre aquest últim
i l'organitzador —representat—, i la responsabilitat contractual
enfront del consumidor únicament pot correspondre al detallista;
sens perjudici, en cas de reclamació d'indemnització de danys del
consumidor, de la facultat del detallista de demanar el reemplaçament de
l'organitzador, si el primer justifica que contractà en interès i per
compte del segon i dins els límits del poder de representació; i de la
impossibilitat de l'organitzador d'usar la denegatio actionis, quan
aquest últim accepta d'alguna manera el contracte de viatge celebrat.
Tanmateix, la "venda" del viatge de l'organitzador per
part del detallista únicament pot tenir lloc a partir d'una relació jurídica
no representativa, atès que la Llei preveu que en aquesta modalitat
contractual puguin intervenir, en el seu cas, l'organitzador i el
detallista com a contrapart del consumidor
(cf. art. 2.3 LVC). I l'assumpció d'obligacions tant per
l'organitzador com el detallista enfront del consumidor en virtut del
contracte de viatge (cf. art.
11.1 LVC) difícilment pot ser compatible amb les diferents formes
d'actuació representativa, les quals presenten una estructura ben
diferent a la regulació del contracte de viatge.
Per aquest motiu, sembla preferible entendre que la determinació
de la responsabilitat de l'organitzador o el detallista no tindrà lloc
segons quin d'ells pugui ésser considerat com a part del contracte
enfront del consumidor conforme a l'actuació del detallista, sinó
d'acord amb les obligacions que materialment els corresponguin pel seu àmbit
respectiu de gestió del viatge combinat.
Que aquest és el criteri seguit pel Decret català es pot
desprendre de la delimitació d’àmbits que fa el propi Decret que, si
no és exhaustiva, sí que és prou il·lustrativa. Així, per exemple, en
els supòsits de cancel·lació del viatge que doni lloc a una
indemnització, l’art. 21.3 Decret indica clarament que “...tindrà
dret a una indemnització que li pagarà l’agència organitzadora...”.
També de l’art. 21.4 es desprèn que si un cop ja iniciat el viatge no
es presten els serveis acordats respon l’agència de viatges
organitzadora. Finalment, l’art. 15.1 Decret imposa l'obligació de
lliurar informació al consumidor abans de l'inici del viatge tant a les
agències de viatges que participen en l’organització com les que ho
fan en la “venda final” del viatge combinat, “d’acord amb les
funcions que els corresponguin sobre aquest” [sic].
La LVC duu a terme una delimitació similar, si bé amb algunes
incongruències. Així, per exemple, l’art. 9.2 LVC, en referir-se a la
responsabilitat derivada de la cancel·lació del contracte de viatge
combinat per part de l’organitzador, assenyala que respondran tant
l’organitzador com el detallista.
Encara que en la determinació dels àmbits de gestió respectius
el Decret català és més acurat que la transposició espanyola, caldria
perfilar-lo més si s’opta per mantenir-lo en una futura reforma.
b) Límits i limitacions de
responsabilitat
D’una banda, l’art. 5.2 ap. 3 Directiva preveu que els Estats
membres puguin admetre en les seves normes de transposició que el
rescabalament dels danys resultants de l’incompliment o mala execució
de les prestacions incloses en el viatge combinat es limitin d’acord amb
els convenis internacionals. Per tant, no es tracta pròpiament d’una clàusula
que hagin de pactar les parts sinó d’una limitació legal que opera ope
legis i que es refereix tant
a danys corporals com a danys no corporals.
Qüestió diferent és la possibilitat que les parts puguin
establir clàusules de limitació de la responsabilitat quan les
prestacions de les quals es tracti no estiguin subjectes al què disposi
cap Conveni internacional sobre aquest punt. L’apartat 4 del mateix art.
5.2 Directiva preveu també que els Estats membres podran admetre la
limitació contractual del rescabalament sempre, però, que es compleixin
dos requisits: a) que es tracti de danys no corporals i b) que la limitació
sigui “raonable”. A aquests dos requisits s’hauria d’afegir
—encara que no ho digui explícitament la Directiva— que no seria vàlida
la limitació de responsabilitat pels danys causats dolosament o amb culpa
greu (cf. art. 1102 CC).
Si bé el Decret català —a diferència de la LVC— deixa ben
clar que s’admeten tant els límits que derivin dels Convenis
internacionals com la limitacions contractuals que puguin establir les
parts, confon els dos aspectes. Així, mentre que l’art. 22.4 disposa
que “[P]el que fa als danys corporals el rescabalament restarà limitat
d’acord amb els convenis internacionals reguladors de les prestacions de
serveis”, l’art. 22.5 afegeix que “[L]es parts podran convenir la
limitació dels rescabalament per danys no corporals dins uns límits
raonables”. Per reblar el clau de la confusió —i palesar que no es
tracta d’una peculiar opció de política jurídica— l’art. 22.6
disposa que “[N]o s’admetran altres limitacions de responsabilitat via
contracte
que no siguin les que corresponguin als apartats 22.4 i 22.5”.
Pel que fa als convenis internacionals, no s'entén per quin motiu
la remissió de la regulació catalana no s'estén als límits
indemnitzatoris previstos a les normes internacionals pel que fa a danys
no corporals. Així, per exemple, l'article 7 del Conveni d'Atenes, de 13
de desembre de 1974, relativo al Transporte de Pasajeros y de sus Equipajes por Mar,
es refereix als límits de responsabilitat del transportista marítim en
cas de mort o lesions corporals en els següents termes:
"1. [l]a responsabilidad
derivada para el transportista de la muerte o las lesiones corporales de
un pasajero no excederá en ningún caso de 46.666 unidades de cuenta[121]
por transporte. Si, conforme a la Ley del Tribunal que atienda en
el asunto, se adjudica una indemnización en forma de renta, el importe
del capital constitutivo de la renta no excederá de dicho límite".
2. [n]o obstante lo dispuesto en
el párrafo 1 del presente artículo, la legislación nacional de todo
Estado Parte en el presente convenio podrá fijar, en lo que concierne a
los transportistas que sean súbditos suyos, un límite de responsabilidad
per cápita más elevado".
I posteriorment, els apartats primer a tercer de l'article 8 de la
norma internacional fixen el límit de responsabilitat del transportista
derivada de la pèrdua o els danys soferts en els següents béns: a) per
l'equipatge de cabina (833 unitats de compte
per passatger, per transport); b) per vehicles, incloent aquí els
equipatges transportats a l'interior d'aquests o damunt d'ells (3.333
unitats de compte
per vehicle, per transport); i c) per equipatges diferents dels anteriors
(1.200 unitats de compte
per passatger, per transport), tals com diners, efectes negociables, or,
plata, joieria, ornaments, obres d'art o "otros objetos de
valor" (cf. art. 5). En canvi, en el cas de la regulació estatal
queda clar que tots aquests límits en la quantia indemnitzatòria seran
aplicables a l'obligació de l'organitzador d'indemnitzar el consumidor
del viatge combinat, quan els danys resultin de l'incompliment contractual
o la mala execució de la prestació de transport marítim inclosa en el
viatge (art. 11.3 LVC).
Pel que fa al caràcter raonable de la limitació contractual, el
Decret no ofereix cap criteri per esbrinar en què consisteix. L’Informe
sobre la transposició de la Directiva considera que aquesta expressió
és imprecisa i que pot causar problemes, atès que les variacions en les
diverses transposicions són substancials. Així, per exemple, el
legislador alemany considera que aquest límit de la raonabilitat es troba
en el triple del preu del viatge (cf. § 651 h (1) BGB), raó per la qual no
seria vàlida aquella clàusula que limités la responsabilitat de
l’organitzador en una quantia menor. A més a més, explicita que la
limitació només serà vàlida en els supòsits de danys causats sense
dol ni culpa lata i que siguin deguts a la conducta culposa dels
prestadors de serveis.
Per la seva banda, el legislador holandès segueix un doble
criteri. D’una banda, semblantment a com ho fa el legislador alemany,
només permet que es limiti la responsabilitat per danys no corporals al
triple del preu del viatge sempre, però, que no s’hagin causat amb dol
o culpa lata i només si es deuen a una actuació d’un prestador de
serveis (cf. art. 509 BW). D’altra banda, introdueix un límit legal —és
a dir, que actuarà encara que no es pacti— pel cas de dany moral per
“pèrdua de les vacances” que l’art. 511 BW fixa, com a màxim, en
l’import del preu del viatge («...bedraagt
ten hoogste eenmaal de reissom»”).
A Itàlia l’art. 16.2 del Decret
estableix com a limitació mínima la fixada pel Conveni de Brussel·les
de 1970, que és de 2.000 o 5.000 francs/or segons el tipus de danys no
corporals (cf. art. 13). Per la seva part, el
legislador irlandès i el suís —que també ha optat per transposar la
Directiva— consideren que és raonable la limitació fins el doble de
l’import del preu del viatge.
El legislador portuguès, en canvi, eleva aquesta limitació fins el quíntuple
del preu del viatge.
En tot cas, queda clar que la majoria dels països ha optat per
acceptar la limitació convencional de la responsabilitat per danys no
corporals i que en la pràctica d’aquests països —com en la del
nostre— aquesta limitació es duu a terme en els clausulats de
condicions generals de la contractació. Per aquesta raó, no creiem que
el que disposa la DA 1ª II 10 LGDCU suposi cap mena d’obstacle a la
seva admissió en seu de condicions generals incorporades als contractes
conclosos per consumidors.
La defectuosa redacció del precepte no fou objecte de cap mena d’atenció
en el decurs de la tramitació parlamentària i creiem que s’ha
d’entendre en el mateix sentit que li atribueix la clàusula 1.a) de
l’Annex de la Directiva 93/13/CEE, de 15 de abril, sobre
las cláusulas abusivas en los contratos celebrados con consumidores,
és a dir, que es limita a “excluir o
limitar la responsabilidad legal del profesional en caso de muerte o daños
físicos del consumidor debidos a una acción u omisión del mencionado
profesional”, raó per la qual no es pot estendre als danys no corporals.

Direcció General de Turisme.
Servei d’Estudis, Els viatges dels catalans 1999
(abril 2000), taula Q 19 [Servei prestat per l’agència de viatges,
segons període], pàg. 26. Aquest estudi és disponible a la pàgina
web de la Direcció General de Turisme <www.gencat.es/turisme>
[Data de consulta: 6.9.2000]. Podeu consultar-ne un breu resum, il·lustrat
amb gràfiques, a Estudis de Turisme de Catalunya, núm. 6,
Juny 2000, pàg. 57-59.
[2]
El 86,6% dels viatges s’organitza per compte propi, mentre que el
12,1% s’organitza mitjançant agència de viatges (692.000).
[3]
Centrals (685), sucursals (522), sucursals amb seu central fora de
Catalunya (348) o “grans empreses que disposen de terminals d’agències
de viatges per a ús exclusiu dels treballadors” (50). Cf. Generalitat
de Catalunya. Institut d’Estadística de Catalunya, Anuari estadístic de Catalunya 1999 (Estadístiques de Síntesi), pàg. 402.
[4]
Durant el període gener-desembre 1999, els catalans vàrem fer
5.700.000 viatges a destinacions que no són de segona residència, la
qual cosa representa un 26.2% del total de viatges fora del domicili
habitual amb una pernoctació pel cap baix.
[5]
La utilització dels serveis de les agències augmenta a mesura que
les destinacions són més llunyanes. Així, en termes generals, en
els viatges per Catalunya només s’ha utilitzat en el 3,3% dels
casos (72.000), en els viatges per la resta d’Espanya en l’11%
(290.000), i en els viatges a l’estranger en el 36,5% (330.000).
[6]
Cf. Direcció General de
Turisme. Servei d’Estudis, Els viatges dels catalans 1999
(abril 2000), taula Q 33 [Servei prestat per l’agència de viatges,
segons la destinació], pàg. 40.
[7]
Direcció General de Turisme.
Servei d’Estudis, Els viatges dels catalans 1999
(abril 2000), taula Q 9 [Viatges, pernoctacions i estades mitjanes
segons les destinacions], pàg. 12.
[8]
Fent el mateix càlcul tenim que en els viatges a la resta d’Espanya
representen el 6,6% i per a viatges a Catalunya l’1,3%.
[9]
Instituto de Estudios Turísticos,
Movimientos Turísticos de los Españoles (Familitur) Año
1999 (abril 2000), pàgs. 22 i 27, i taules 52 a 56. Aquest estudi
i les taules corresponents a les diferents dades analitzades són
disponibles a la pàgina web de l’Instituto de Estudios Turísticos
<www.iet.tourspain.es> [data de consulta: 6.9.2000].
[10]
Del 33% dels viatges turístics que impliquen una reserva de serveis
turístics, un 17% es fa directament als prestadors dels serveis
(transportistes, allotjaments), un 11% es fa a través d’agències
de viatges i un 5% mitjançant la compra d’un paquet turístic.
Tractant-se de viatges a l’estranger s’incrementen les reserves
mitjançant agència de viatges de serveis solts (28%), però
proporcionalment augmenta més la reserva de paquets turístics, que
arriba al 27%.
[11]
En el conjunt dels viatges turístics, els espanyols van fer
43.618.420 viatges, dels quals un 92% a dins d’Espanya i un 8% a
l’estranger.
[12]
Klaus Tonner, a Harm
Peter Westermann (Hrsg.),
Münchener Kommentar zum Bürgerlischen Gesetzbuch, Bd.4, 3.
Auf., München, Beck, 1997, Vor § 651a, Rnd. 32, pàg. 1426.
Probablement en l’actualitat aquell percentatge ja s’acosta al
40%. Vegeu al respecte, del mateix autor, sense especificar quin
percentatge del nombre creixent de viatges organitzats mitjançant agència
de viatges són viatges combinats, Der Reisevertrag. Kommentar zu
§§ 651a-651l BGB, 4. Aufl., Neuwied, Kriftel, Berlin,
Luchterhand, 2000, pàg. 4.
[13]
Aquesta dada i una explicació del seu perquè, a David Grant
/ Stephen Mason, Holiday
Law, London, Sweet & Maxwell, 1998, pàgs. 2-4.
[14]
DOGC núm.1924, de 22 de juliol, modificat pel Decret 210/1995, d’11
de juliol (DOGC núm. 2081, de 28 de juliol).
[15]
DOCE núm. L 158, de 23 de juny de 1990, pàgs. 59-63.
[16]
BOCAIB núm. 61, de 13 de maig.
[17]
BOE núm. 161, de 7 de juliol.
[18]
BOCAIB núm. 63, de 24 de maig, v. DD única.
[19]
Vegeu més endavant el que es diu a la nota 24
.
[20]
STSJC Sala
contencioso-administrativa (Sec. 5ª.), de 8 d’abril de 1997,
Ponent: Sr. Joaquin José Ortiz Blasco, FJ 2on. Inèdita.
[21]
Ponent: Sr. Francisco Tomás y Valiente
(BOE núm. 10, d'11 de gener de 1985).
[22]
En la mateixa línia, v. STC 75/1989, de 24 d'abril (Ponent: Sr.
Miguel Rodríguez-Piñero y Bravo Ferrer, Boletín de Jurisprudencia
Constitucional 1989-97, pàgs. 788-798 [FJ 1er.]).
[23]
Solament la Llei 10/1997, de 19 de desembre, por
la que se aprueban las normas de Ordenación del Turismo aprovada
per la Comunitat autònoma de Castella i Lleó fa esment, a més, a la
seva "competencia de desarrollo legislativo y ejecución en
materia de defensa del consumidor y usuario, de acuerdo con las bases
de la actividad económica general y la política monetaria del
Estado, en virtud de los artículos 31.1.18 y 32.6 de su Estatuto de
Autonomía".
[24]
La legislació autonòmica més recent efectua una remissió a la
regulació estatal pel que fa als viatges combinats, però al mateix
temps regula altres modalitats de contractes que les agències de
viatges celebren amb els consumidors: contracte
de serveis solts, contracte de serveis solts consistent en una estada
superior a vint-i-quatre hores sense reunir les demés condicions per
a ser qualificat com a viatge combinat i contracte consistent en
“excursions d'un dia”. Hom estableix deures d'informació,
de lliurament de documentació, facultats de desistiment, exempcions
en l'obligació de facilitar els serveis contractats i diverses
mesures enfront la impossibilitat de l'agència de viatges de
prestar-los. Cf. arts. 19 a
26 Decret 20/1997 de la Generalitat valenciana, d'11 de febrer,
pel qual s'aprova el Reglament
de les Agències de Viatges (DOGV núm. 2935, de 21 de febrer); arts.
17 a 21 Decret 51/1998 del Govern d'Aragó, de 24 de febrer, por el que se aprueba el Reglamento de las Agencias de Viajes (BOA núm.
28, de 6 de març); arts. 24
a 28 Decret 119/1998 del Govern d’Extremadura, de 6
d'octubre, por el que se regula el ejercicio de las Agencias de viajes (DO
Extremadura núm. 119, de 17 d'octubre); arts.
24 a 28 Ordre 35/1997 del Govern de la Rioja, de 27 de juny, por
el que se regula el ejercicio de las actividades de las Agencias de
Viajes (BO La
Rioja núm. 79, de 3 de juliol); i arts. 18 a 22 Decret 99/1996 del
Govern de la Comunitat de Madrid, de 27 de juny, por el que se aprueban las normas reguladoras de las Agencias de Viajes
(BO Comunitat de Madrid núm. 165, de 12 de juliol).
[25]
A part dels exemples específics en matèria de contractació turística
(vegeu nota 24
), es pot citar el cas de la responsabilitat per danys causats
per animals, on algunes normes autonòmiques imposen una
responsabilitat civil subsidiària a càrrec del propietari de
l’animal. Així l’art. 4.3 Llei castellano-lleonesa 5/1997, de 24
d’abril, de protección de los animales de compañía, on diu
que “Serán también responsabilidad del poseedor de un animal, y subsidiariamente
del propietario, los daños, perjuicios y molestias que ocasionen a
las personas, cosas, vías, espacios públicos y al medio natural en
general, de acuerdo con lo establecido en el artículo 1905 del Código
Civil”. També es poden trobar altres exemples en la legislació
autonòmica de caça, en la qual es regula la responsabilitat per
danys causats pels caçadors, pels animals susceptibles
d’aprofitament cinegètic i pels que pertanyen a espècies
protegides. Cf. Arts. 72 Llei aragonesa 12/1992, de 10 de desembre, de
caza; 38 Llei asturiana 2/1989, de 6 de juny, de caza; 32 i
33 Llei 7/1998, de 6 de juliol, de Caza de Canarias; 12 i 39
Llei castellano-lleonesa 4/1996, de 12 de juliol, de caza.
[26]
Cal tenir present que, en realitat, la transposició de la totalitat
de la Directiva no s’exhaureix amb la regulació jurídico-privada
de la LVC, car la importantíssima qüestió dels mitjans per a
assegurar els diners lliurats pel consumidor i la repatriació
d’aquest en cas de fallida tenen la seva seu en el sistema de
fiances vinculades al títol-llicència, per bé que —segurament
envaint la competència autonòmica al respecte— la LVC hi fa referència
en el seu art. 12.
[27]
Pel que fa a la importància d’aquesta qüestió en els debats
parlamentaris, v. BOCG Congreso de los Diputados, V Legislatura, Sèrie
A, Proyectos de Ley, 24 de març de 1995, núm. 101-5, pàgs. 21 i 28;
i DSCD, Comisiones (Comisión de Industria, Energía y Turismo), Any
1995, V Legislatura, núm. 481, sessió
núm. 36 celebrada el 26 d'abril de 1995, pàg. 14679.
[28]
Cf. SSTS 3ª d’1 de juny de 1983 (RJ 1983\3261; Ponent: Exc. Sr. José
Pérez Fernández) i 26 de març de 1984 (RJ 1984\1772; Ponent: Exc.
Sr. José Pérez Fernández). En paraules de la STS 3ª de 24 de
novembre de 1987 (RJ 1987\7925; Ponent: Exc. Sr. Carmelo Madrigal García),
l’obligació de restitució prevista per l’art. 55 OM 9.8.1974 en
el supòsit de compliment defectuós o incompliment no implicava
“que la Administración sea competente para determinar si ha
existido incumplimiento total o defectuoso y cuál deba ser, en uno u
otro caso, el importe de la obligación restitutoria, y si lo hubiera
dicho, tal artículo sería nulo de pleno derecho”, d’acord amb
les competències que havien justificat la promulgació d’aquella
norma pel Ministerio de
Información y Turismo.
[29]
Vegeu María Paz García Rubio,
La responsabilidad contractual de las agencias de viajes, Madrid,
Montecorvo, 1999, pàgs. 71-72.
[30]
En particular, els reglaments del règim jurídic de les agències de
viatjes aprovats successivament per OM de 26 de febrer de 1963, de 9
d’agost de 1974 i, finalment, de 14 d’abril de 1988.
[31]
Vegeu SSAP Sevilla, de 26 d'octubre de 1992, Secció 6.ª,
Ponent: Sr. Manuel Damián Álvarez García, RGD, núms. 589-590, pàgs.
10792-10793; Segòvia, de 13 de desembre
de 1993, Secció 1.ª, Ponent: Sr. Cándido Conde-Pumpido Touron, AC 1993\2405; Palma
de Mallorca, de 3 d'octubre de 1995, Secció 3.ª, Ponent: Guillermo
Roselló Llaneras, RGD, núms. 628-629, pàgs. 1140-1143; i Biscaia,
de 19 de març de 1996, Secció 5.ª, Ponent: Sra. María de las
Mercedes Oliver Albuerne, AC 1996\542.
[32]
BOE núm. 274, de 15 de
novembre de 1988.
[33]
BOE núm. 72, de 25 de març
de 1995.
[34]
BOE núm. 167, de 14 de juliol de 1998.
[35]
BOE núm. 300, de 16 de
desembre de 1998.
[36]
Al respecte, últimament, v. Francisco Vicent
Chuliá, La unificación
del Derecho de obligaciones, RdP, núm. 2, 1999, 21-52, pàgs.
27-28. En la doctrina civil v. especialment Ramón Casas
Vallés, Defensa de los
consumidores y Derecho civil, RJC, núm. 1, 1992, 79-120, pàgs.
84-88 i Rodrigo Bercovitz Rodríguez-Cano,
La defensa contractual del
consumidor y el reparto de competencias entre el Estado y las
Comunidades Autónomas en la doctrina del Tribunal Constitucional,
Actualidad Civil, 1987-I, pàgs. 145-170, 151.
[37]
Vegeu amb més detall Vicent
Chuliá, La unificación
del Derecho de obligaciones, cit., pàg. 34.
[38]
Vegeu Vicent Chuliá, La unificación del Derecho de obligaciones, cit., pàg. 50, qui té
en compte aquesta analogia per qualificar el contracte de viatge
combinat com a contracte civil,
[39]
És el cas de França (Décret nº
94-490, du 15 juin 1994, pris en application de l'article 31 de la loi
nº 92-645 du 13 juillet 1992 fixant
les conditions d'exercice des activités relatives à l'organisation
et à la vente de voyages ou de séjours francès (JO
17 juin 1994, pàg. 8746), Itàlia (Decreto
Legislativo 17 marzo 1995, n. 111, recante attuazione della direttiva
n. 90/314/CEE concernente i viaggi, le vacanze e i circuiti
"tutto compreso"), Anglaterra (The Package Travel, Package Holidays
and Package Tour Regulations 1992),
i Irlanda (Package
Holidays and Travel Trade Act 1995, de 17 de julio, núm. 17).
[40]
Wet van 24/12/1992 tot aanpassing van Boek 7 van het Burgelijke Wetboek
aan de richtlijn betreffende pakketreizen, met inbegrip van
vakantiepaketten en rondreispaketten.
[41]Gesetz zur Änderung des Bürgerlichen Gesetzbuchs
(Reisevertragsgesetz) de
4 de maig de 1979.
[42]
Gesetz zur Durchführung der Richtlinie des Rates vom 13 Juni 1990 über
Pauschalreisen, de 24 de juny de 1994.
[43]
Vegeu
Informe sobre la transposición de la Directiva 90/314/CEE relativa
a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y los circuitos
combinados ala legislación nacional de Estados miembros de la CE,
Document SEC (1999) 1800 final, disponible a la pàgina web de la
Comissió<europa.eu.int/comm/dg24/policy/developments/
pack_trav/index_en.html> [Data de consulta: 8.6.2000].
[44]
Informe sobre la transposición de la Directiva 90/314/CEE,
cit., pàg. 7.
[45]
Sobre aquesta qüestió vegeu, per exemple, Pablo Pérez
Tremps, Comunidades Autónomas,
Estado y Comunidad Europea, Madrid, Ministerio de Justicia, 1987,
pàgs. 66-84. Crític amb aquesta possibilitat, Gregorio Garzón i Clariana (i col·laboradors), L'execució del Dret comunitari i les competències de les Comunitats
Autònomes, a Institut d'Estudis Autonòmics, L'aplicació del Dret de la Comunitat europea pels organismes
subestatals, Barcelona, 1986, 193-250, pàgs. 202-211.
[46]
Vegeu Luis María Díez-Picazo
Giménez, La transposición
de directivas en materia de derecho patrimonial por parte de las
Comunidades Autónomas, a Àrea de Dret Civil de la Universitat de
Girona (Coord.), El futur del
Dret patrimonial de Catalunya (Materials de les Desenes Jornades de
Dret Català a Tossa), València, Tirant lo Blanch, 2000, 41-53, pàgs.
45-48.
[47]
Vegeu STC 252/1988, de 20 de desembre, Ponent: Sr. Francisco Rubio
Llorente, BJC, núm. 22, 1988, pàgs. 1012-1029 (FJ 2on.) .
[48]
Vegeu els comentaris a aquesta sentència de Manuel
Pérez González, a
REDI, vol. XLI, 1989, 1, pàgs. 206-216; i Oriol
Casanovas y la Rosa, Las
competencias de las Comunidades Autónomas en la aplicación del
Derecho comunitario europeo (Comentario a la sentencia 252/1988, de 20
de diciembre, del Tribunal Constitucional), RIE, vol. 16, núm. 3.
1989, pàgs. 767-787.
[49]
Ponent: Sr. Álvaro Rodríguez Bereijo, BJC, núm. 33, 1993, pàgs.
110-153 (FJ 1er.),
[50]
STC 146/1996, de 21 d’octubre, Ponent: Sr. Manuel Jiménez de Parga
y Cabrera, BJC, núm. 46, 1996, pàgs. 71-89 (FJ 2on.).
[51]
També es refereixen a aquesta qüestió les SSTC 64/1991, de 22 de
març, 76/1991, d'11 d'abril, i 115/1991, de 23 de maig, Ponent: Sr.
Miguel Rodríguez-Piñero y Bravo-Ferrer.
[52]
Ponent: Sr. Eugenio Díaz Eimil, BJC, núm. 31, 1991, pàgs. 669-704
(FJ 9è.).
[53]
Cf. David Ordoñez Solís,
La ejecución del Derecho Comunitario Europeo en España, Madrid,
Civitas, 1993, pàgs. 197-198.
[54]
STJCE de 19 de novembre de 1991. Assumptes acumulats C-6/90 i C-9/90,
Andrea Francovich i altres c. República italiana, Recopilación de
la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera
Instancia, 1991-9, Parte I, pàgs. 5357-5418. Posteriorment, v.
STJCE de 5 de març de 1996. Assumptes acumulats C-46/93 i C-48/93,
Brasserie du pêcheur SA c. República Federal d’Alemanya i The
Queen c. Secretary of
State for Transport ex parte: Factortame Ltd i altres, Recopilación
de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal de
Primera Instancia, 1996-3 Parte I, pàgs. 1029-1163.
[55]
Díez-Picazo Giménez, La
transposición de directivas en materia de derecho patrimonial por
parte de las Comunidades Autónomas, cit.,
pàgs. 44 i 45. Sobre la sentència Francovich es pot
veure els comentaris de Cristina Pellisé
a RJC, 1992 pàgs.
859-862 i Santiago Martínez
Lage a Gaceta Jurídica de la C.E. y de la Competencia,
1992, núm. 74, pàgs. 1-3. En general, v. Eduardo Cobreros
Mendazona, Incumplimiento del Derecho comunitario y
responsabilidad del Estado, Madrid, Civitas, 1994; Ricardo Alonso
García, La responsabilidad de los Estados miembros por
infracción del Derecho comunitario, Madrid, Civitas, 1997;
Santiago Muñoz Machado, La
responsabilidad civil concurrente de las Administraciones Públicas (Y
otros estudios sobre responsabilidad), 2ª. ed., Madrid, Civitas,
1998; i María Consuelo Alonso
García, La responsabilidad patrimonial del
Estado-Legislador, Madrid, Marcial Pons, 1999.
[56]
STJCE de 8 d’octubre de 1996. Assumptes acumulats C-178/94,
C-179/94, C-188/94, C-189/94 y C-190/94, Erich Dillenkofer i altres
contra República Federal d’Alemanya, Recopilación de la
Jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera
Instancia, 1996-10, Parte I, pàgs. 4845-4893.
[57]
STJCE de 15 de juny de 1999. Assumpte C-140/97, Rechsberger i
altres c. Àustria. Sentència encara no publicada oficialment. Es
pot consultar a la pàgina web del TJCE <www.curia.eu.int>.
[58]
Vegeu Díez-Picazo Giménez,
La transposición de directivas en materia de derecho patrimonial
por parte de las Comunidades Autónomas, cit.,
pàgs. 51 i ss., i bibliografia allí citada.
[59]
Així, la STJCE de 25 de maig de 1982, que resol el cas Comissió
c. Països Baixos, Assumpte 96/81, Recueil de la Jurisprudence
de la Cour de Justice des Communautés Européenes, 1982-5, pàgs.
1791-1817.
[60]
En general, Pérez Tremps,
Comunidades Autónomas, Estado y
Comunidad Europea, cit.,
pàgs. 120-121.
[61]
Per tots, vegeu Díez-Picazo Giménez,
La transposición de directivas
en materia de derecho patrimonial por parte de las Comunidades Autónomas,
cit., pàg. 48.
[62]
És més: en el cas que la Directiva 90/314/CEE regulés una matèria
que, d’acord amb el dret intern, fóra objecte d’una reserva
legal, es podria qüestionar fins a quin punt la norma comunitària no
compleix el requisit de la reserva material de llei. En general, Pérez
Tremps, Comunidades Autónomas,
Estado y Comunidad Europea, cit.,
pàg. 122.
Vegeu Ordoñez Solís,
La ejecución del Derecho Comunitario Europeo en España, cit., pàgs.
261-266, el qual posa de relleu el temor inicial dels parlaments autonòmics
a implementar normes de dret comunitari a llurs ordenaments, sobretot
per raons tècniques. En aquesta línia, la Llei 4/1986, de 10 de març,
de bases de delegació en el govern per a l’adequació de les
lleis de Catalunya al dret de les Comunitats europees (DOGC núm.
666, de 26 de març). Així i tot, l’autor es mostra convençut que
en el futur augmentaran les normes autonòmiques amb rang de llei
aprovades en ocasió de la incorporació de normes comunitàries.
[64]
Vegeu les observacions contingudes en el dictamen emès pel Consejo de Estado sobre la incorporació de la Directiva 90/314/CEE
a l'ordenament estatal (Consejo
de Estado. Recopilación de Doctrina Legal, 1994, Madrid, Boletín
Oficial del Estado, 1995, marginal 23, 60-65, pàg. 61).
[65]
Per a més detalls, vegeu Pérez
Tremps, Comunidades Autónomas,
Estado y Comunidad Europea, cit., pàgs. 122-123.
[66]
Verordnung über die Informationspflichten von Reiseveranstaltern
(InfoVO), de 14 de novembre de 1994.
[67]
Vegeu la Proposta modificada de Directiva (DOCE C 190, de 27 de
juliol de 1989, pàg. 14), on es va eliminar de la definició
d’organitzador de la proposta original les paraules “y lo ofrece,
mediante folletos u otras formas de publicidad”.
[68]
Informe sobre la transposición de la Directiva 90/314/CEE,
cit. pàg. 8.
[69]
En aquest sentit, per exemple, v. Pilar de
la Haza, El contrato de
viaje combinado (Responsabilidad de las agencias de viajes),
Madrid, Marcial Pons, 1997, pàg. 85.
[70]
The Package Travel, Package Holidays
and Package Tour Regulations 1992. Per a més detalls, Grant/Mason,
Holiday Law, cit., pàgs. 32-36.
[71]
Sobre tot això, més àmpliament, v. Miquel Martín
Casals, La responsabilidad civil derivada del contrato de
viaje combinado, RGD 1999, pàgs. 9408-9409.
[72]
Informe sobre la transposición de la Directiva 90/314/CEE,
cit., pàgs. 7-8
[73]
L’informe de la Comissió critica que les legislacions nacionals que
han incorporat les definicions de la Directiva s’han limitat a
traslladar el problema d’interpretació de l’àmbit supranacional
al nacional (Informe sobre la transposición de la Directiva
90/314/CEE, cit., pàg. 5).
[74]
Movimientos Turísticos de los Españoles (Familitur) Taula 56.
[75]
Informe sobre la transposición de la Directiva 90/314/CEE,
cit., pàg. 10.
[76]
§ 31b Konsumentenschutzgesetz (KSchG).
[77]
Turavia, verano 1995- invierno 96/97.
[78]
Entre altres Ambassador
Tours, Mayo 95-Abril 96; Continental
98; Turyco, Verano-Otoño 98
[79]
Per tots, Carlos Lasarte,
Protección al consumidor y carácter vinculante del folleto informativo
en los "viajes combinados" (En torno a la Ley 21/1995, de 6
de julio, y la jurisprudencia precedente), RCDI, núm. 643, 1997,
pàg. 2201; de la Haza, El contrato de viaje combinado, cit., pàg. 103; Santos
Morón, El folleto o programa informativo y la forma del contrato de viajes
combinados, EC núm.42, 1997, 23-38, pàg. 25; Esther Gómez Calle, El
contrato de viaje combinado, Madrid, Civitas, 1998, pàgs.
105-107.
[80]
Aquest és el criteri que apareix a la clàusula núm. 2 del Clausulado
2000 que recomana als seus membres l’Associació Catalana d’Agències
de Viatges (ACAV): “La perfección del contrato de viaje combinado
se produce con la confirmación de la reserva. Desde ese instante el
contrato de viaje combinado es de obligado cumplimiento para ambas
partes”. Sobre aquest clausulat, v. Miquel martín Casals, Las condiciones generales del viaje
combinado. (Algunos aspectos de los llamados “Clausulado 2000” y
“Clausulado del Consenso” (en premsa).
[81]
DOCE L 171, de 7 de juliol 1999, pàgs. 12-16.
[82]
Antonio Manuel Morales Moreno, Declaraciones
públicas y vinculación contractual, ADC 1999-I, pàgs. 271-272.
[83]
El subratllat és nostre.
[84]
“En caso de que, antes de la salida, el organizador se vea obligado
a modificar, de manera significativa, el contrato en un elemento
esencial, tal como el precio, seberá notificarlo al consumidor lo más
rápidamente posible para permitirle tomar las decisiones
adecuadas,...” (art. 4.5 pr Directiva).
[85]
“Al contratar con sus
clientes, las Agencias de Viajes deberán informarles previamente del
coste de los servicios a prestar, sobre el cual podrán exigir un depósito,
no superior al 40 por 100 del coste total previsto, contra el que
deberán entregar recibo o documento justificante en el que consten
las cantidades recibidas a cuenta y sus conceptos”.
[86]
STJCE de 8 d’octubre de 1996. Asumptes acumulats C-178/94, C-179/94,
C-188/94, C-189/94 i C-190/94, Erich
Dillenkofer i altres contra República Federal d’Alemanya,
Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del
Tribunal de Primera Instancia, 1996-10, Parte I, pàgs. 4845-4893,
FJ 67. Vegeu també FFJJ 63, 64 i 68. Vegeu també la STJCE de 14 de
maig de 1998. Asumpte C-364/96,
Verein für Konsumenteninformation c. österreichische
Kreditversicherung AG, Recopilación de la Jurisprudencia del
Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia,
1998-5, Parte I, pàgs. 2949-2965.
[87]
Això dependrà de les garanties constituïdes per l’agència de
viatges davant l’Administració competent (cf. art. 12.5 Decret).
[88]
En aquest sentit, v. Gómez
Calle, El contrato de viaje combinado, cit., pàg. 138, nota 42. Implícitament,
v. Pascual Martínez Espín,
Notas a la Ley 21/1995, de 6 de julio, reguladora de los viajes
combinado», RDP
1996, pàg. 469.
[89]
Específicament sobre aquest tema, per al cas alemany, v. MünchKomm-Tonner,
cit., § 651 b, Rnr. 13.
[90]
La dicció de l’art. 5.2 LVC obeeix precisament a una esmena, la núm.
48, d’addició, presentada pel Grup parlamentario Català (CiU),
l’acceptació de la qual va suposar el rebuig de l’esmena núm. 18
del Grup Parlamentari Federal d’IU-IC, en la que es proposava un
termini màxim d’una setmana per a comunicar la cessió. Cf. BOCG
Congreso, V Legislatura, Sèrie A, núm. 101-1, de 6 de febrer de
1995. Per al resultat del debat en comissió, v. DSC Comisiones, V
Legislatura, núm. 481, de 25 d’abril de 1995, pàg. 14678.
[91]
Gómez Calle, El contrato de viaje combinado, cit., pàg. 138.
[92]
Informe sobre la transposición de la Directiva 90/314/CEE,
cit., pàg. 5.
[93]
La proposta de Directiva va fixar explícitament el termini d’una
setmana, termini que després va desaparèixer limitant-se a
assenyalar que fos “raonable”. Cf. DOCE C 96, de 12 d’abril de
1988.
[94]
Informe sobre la transposición de la Directiva 90/314/CEE, cit.,
pàg. 8.
[95]
L’art. 18.c) Decret assenyala que “En el cas que algun dels
serveis solts o el paquet turístic estigui subjecte a condicions econòmiques
especials de contractació, com nòlit d’avions, vaixells, tarifes
especiales o d’altres, les despeses d’anul·lació per desistiment
s’establiran d’acord amb les condicions acordades entre els
parts”. vegeu en el mateix sentit l’art. 9.4 b) LVC i art. 29 c)
OM 14.4.1988.
[96]
Pel que fa a l’art. 9.4 LVC, en aquest sentit, v. Gómez
Calle, El contrato de
viaje combinado, cit., pàg. 208.
[97]
Esmena núm. 51 del grup Parlamentari Català (CiU) (BOCG Congreso, V
Legislatura, Serie A, núm. 101-1, de 6 de febrer de 1995). Vegeu també
l’esmena núm. 11 del Grup Parlamentari Català al Senat de Convergència
i Unió (GPCIU) (BOCG Senado, V legislatura, Serie II, Núm. 77(b), de
25 de maig de 1995).
[98]
En aquests últim cas, amb la finalitat d’intentar convertir
així un possible no show (100% de penalització) en un desistiment (25% de
penalització).
[99]
Vegeu també Gómez Calle,
El contrato de viaje combinado, cit., pàgs. 210-211.
[100]
Qüestions diferents seran l’exoneració de responsabilitat de
l’agència conforme a l’art. 22.2 lletres b) i c) i el fet que, si
escau, les despeses addicionals i de repatriació hagin de ser
a càrrec del consumidor.
[101]
Vegeu en aquest sentit la clàusula núm. 17 del Clausulado 2000.
[102]
Cf. §§ 651a-651 l BGB i arts 500-513 BW.
[103]
Informe sobre la transposición de la Directiva 90/314/CEE,
cit., pàg. 9.
[104]
Tanmateix, la regulació austríaca del contracte de viatge no
delimita quins són els subjectes responsables contractuals enfront
del consumidor (cf. § 31 Konsumentenschutzgesetz).
[105]
Cf. BOCG Congreso de los Diputados, V Legislatura, Sèrie A, Proyectos
de Ley, 6 de febrer 1995, núm 101-1.
[106]
Cf. BOCG Congreso de los Diputados, V Legislatura, Sèrie A, Proyectos
de Ley, 24 de març 1995, núm 101-5, Esmenes núms. 56 i 51. Per a més
detalls, vegeu Martín Casals, La responsabilidad civil, cit., pàgs.
9422-9423.
[107]
V. de la Haza, El
contrato de viaje combinado, cit., pàg. 203.
[108]
Vegeu amb més detall, Martín
Casals, La responsabilidad civil, cit., pàgs.
9420-9424.
[109]
Si bé la SAP Barcelona, de 13 de març de 1998, Secció 11.ª,
Ponent: Sr. Joaquín de Oro Pulido López, RGD, 1998, núms. 649-650,
pàgs. 13588-13590 encara aplica la normativa general anterior a
l’entrada en vigor de la LVC, fan servir el mateix raonament sentències
que ja apliquen la LVC. Així, SAP Biscàia, de 6 d'abril de 1998,
Secció 4.ª, Ponent: Sr. Enrique García García, AC 1998\5335 i SAP
Madrid, de 26 de gener de 1999, Ponent: Sr. Suárez Robledano,
Actualidad Civil 1999 @ 423.
[110]
Vegeu la SAP Alacant, de 4 de maig de 1999, Secció 5ª., Ponent: Sr.
Jiménez Morago, Actualidad Civil, 1999, @ 914, la qual assenyala que
aquest és el règim de responsabilitat resultant de la regulació
general de la responsabilitat contractual
(arts. 1101 y ss. CC) i
específica del contracte de viatge combinat
(art. 11 LVC) i de defensa dels consumidors i usuaris (art. 27
LGDCU). Empra els mateixos termes la SAP Madrid, de 28 de maig de
1999, Secció 18ª., Ponent: Sr.Jesús Rueda López, AC 1999\1301,
encara que en aquest cas només es basa en la regulació de defensa
dels consumidors i usuaris (art.
26 LGDCU). En la mateixa línia, es pot consultar la SAP Astúries, de
21 de juny de 1999, Secció 1ª., Ponent: Sr. Rafael Martín del Peso,
AC 1999\1426.
[111]
Així s'expressa la SAP Castelló, de 19 de setembre de 1998, Secció
1.ª, Ponent: Sr. Miguel Gil Martín, AC 1998\1658; vegeu també la SAP
Tarragona, de 23 d'octubre
de 1998, Secció 3.ª, Ponent: Sra. M.ª Ángeles García Medina, AC 1998\2255.
[112]
SAP Biscaia, de 20 de enero de 1999, Ponente: Sra. María Carmen
Keller Echevarría, AC 1999\173.
[113]
Vegeu també la SAP Àlaba, d'1 d'abril de 1998, Secció 2.ª, Ponent: Sr. Jesús
María Medrano Duran,
AC 561.
[114]
Vegeu García Rubio, La
responsabilidad contractual, cit., pàgs. 164-168. Semblantment,
Pascual Martínez Espín,
El contrato de viaje combinado (Antecedentes, Derecho comparado, estudio
normativo y jurisprudencial), Cuenca,
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999, pàg.
201; també es pot consultar, Miguel Ruiz
Muñoz, Responsabilidad contractual de las agencias de
viajes: organizadores y detallistas, a Adolfo Aurioles
Martín (Coord.), Derecho
y Turismo (I y II Jornadas
de Derecho Turístico: Málaga 1998-1999), Sevilla,
Junta de Andalucía, 1999, 73-82, pàgs. 74-75.
[115]
Vegeu de la Haza Díaz, El
contrato de viaje combinado, cit., pàgs. 205 i 207.
[116]
Vegeu García Rubio, La
responsabilidad contractual, cit., pàgs. 164-168.
[117]
Així, Gómez Calle, El contrato de viaje combinado, cit., pàgs. 221-227, si bé l'autora afegeix que "si,
contraviniendo lo dispuesto en los artículos 3.1.i) y 4.1.i) LVC, no
se indicara ni en el folleto informativo ni en el contrato quién es
el organizador del viaje", i "si el detallista tampoco lo
identifica después, parece claro que es él quien habrá de responder
frente al consumidor de la correcta ejecución del viaje". Sobre
la distribució de responsabilitat contractual entre organitzador i
detallista segons l'àmbit material de gestió del viatge, v. Martín
Casals, La
responsabilidad civil derivada del contrato de viaje combinado,
cit.,pàg. 9419.
[118]
L’Informe sobre la transposició de la Directiva (pàg. 6),
cobreix el silenci sobre aquests últims aspectes tot assenyalant que
“...la Comisión, responsable del control de la aplicación de la
Directiva, no consideraría “razonable” una disposición que
limitara la responsabilidad del organizador o del minorista o eximiera
a éstos en casos de negligencia grave; esta política parece estar de
acuerdo con las normas generales de la ley de responsabilidad civil en
todos los Estados miembros”.
[119]
Els subratllat és dels autors.
[120]
Espanya s'adherí a aquest conveni internacional per Instrument de 22
de setembre de 1981 (BOE núm. 108, de 6 de maig de 1987); modificat
pel Protocol fet a Londres, el 19 de novembre de 1976, al qual
s'adherí Espanya per Instrument de 22 de setembre de 1981 (BOE núm. 242, de 9 d' octubre de 1990).
[121]
El Protocol fet a Londres el 19 de novembre de 1976 conté diverses
precisions quant a la unitat de compte: entre altres, assenyala que
aquesta unitat es correspon al Dret Especial de Gir (DEG) tal i com
aquest ha estat definit pel Fons Monetari Internacional; que la
mateixa és convertible en la moneda nacional del tribunal davant del
qual es realitzi la reclamació o en una altra diferent acordada per
les parts; i que la conversió tindrà lloc usant com a base el valor
que tingui aquesta moneda en la data del fallo o en la data que hagin
convingut les parts. Amb data 14 de setembre de 2000, la quantia de
46.666 DEG equival a 69.692,35 €.
[122]
Amb data 14 de setembre de 2000, aquesta quantitat equival a 1.244,02
€.
[123]
Amb data 14 de setembre de 2000, aquesta quantitat equival a 4.977,59
€.
[124]
Amb data 14 de setembre de 2000, aquesta quantitat equival a 1.792,11
€.
[125]
A més, cal tenir en compte que, segons l'article 10 del Conveni
d'Atenes, "no se incluirán en los límites de responsabilidad
estipulados en los artículos 7 y 8 los intereses producidos por la
suma en que se cifren los daños, ni las costas judiciales".
[126]
§ 651 h (1): «L'organitzador pot convenir amb el viatger que la seva
responsabilitat per danys no corporals estigui limitada al triple del
preu del viatge» [«Der
Reiseveranstalter kann durch Vereinbarung mit dem Reisenden seine
Haftung für Schäden, die nicht Körperschäden sind, auf den
dreifachen Reisepreis beschränken»]. Per a una crítica a
aquesta previsió legal per considerar-la excessivament restrictiva
pel consumidor, vide MünchKom/Tonner,
cit., Rz. 11 i ss., pàgs. 1583 i ss.
[127]
Vide Decreto legislativo 17 marzo 1995, n. 111. Attuazione della
direttiva n- 90/314/CEE, concernente i viaggi, le vacanze ed i
circuiti "tutto compreso", el qual es pot consultar com
apèndix a Laura Pierallini,
I pacchetti turistici. Profili
giuridici e contrattuali, Milano, Giuffrè, 1998, pàgs. 165 i ss.
Segons l'article 24 del Conveni de Brussel·les, el franc mencionat en
aquesta norma internacional és el franc-or de 10/31 grams i 0,900 mil·lèsimes.
La quantificació d'aquesta paritat en lires italianes ha donat lloc a
alguna dificultat. En la sentència del Tribunale di Roma, de
17 de gener de 1989, en Giurisprudenza Italiana, 1991, I, 2, pàg.
66, el tribunal multiplica la unitat d'or prevista a l'art. 24 pel
valor d'oro representat pels anomenats Drets Especials de Gir, de
manera que converteix els 50.000 francs previstos a l'art. 13.2 del
Conveni de Brussel·les a la quantitat de 29.016.334 lires italianes.
No obstant, la doctrina ha fet notar l'error de càlcul d'aquesta sentència
i observat que el valor de càlcul que ha de tenir-se en compte a
l'hora de convertir el franc-or en unitats monetàries nacionals és
el valor de l'or en el mercat. Aplicant aquest criteri, el valor dels
50.000 francs previstos a l'art. 13.2 equivaldrien aproximadament a
200.000.000 de lires italianes. Vegeu Salvatore Monticelli,
a Gianluca Ciurnelli /
Salvatore Monticelli /
Goffredo Zuddas, Il contratto d’albergo, il contratto di viaggio i contratti del tempo
libero, Milano, Giuffrè, 1994, pàgs. 211-212; i Giorgia Tassoni, Il contratto di viaggio, Milano, Giuffrè Ed., 1998, pàgs.
261-262.
[128]
La doctrina considera que aquest límit és excessivament elevat. Cf. Pierallini, I pacchetti
turistici. Profili giuridici e contrattuali, cit., pàgs. 78 i
ss., la qual també es refereix a l'opinió d'altres autors.
[129]
Per a Irlanda, v. The Package Holidays and Travel Trade Act 1995, Statutory Instruments
number 17 of 1995, Sec. 20(4); i per a Suïssa, v. l'art. 16 (1)
de la Bundesgesetz über
Pauschalreisen, de 18.06.1993 (AS 1993, pàg. 3152).
[130]
En contra d’aquesta opinió, Gómez
Calle, El contrato de
viaje combinado, cit., pàgs. 253-255 i nota 73.