|
European Group on Tort Law |
|
European Group on
Tort Law |
|
Principles of European Tort Law |
|
Avrupa sorumluluk hukukunun esaslari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Madde. 1: 101. Temel
norm |
|
(1) A
person to whom damage to another is legally attributed is liable
to compensate that damage. |
|
(1) Bir başkasının
uğradığı zarar kendisine at-fedilebilen kimse, onu tazminle
yükümlüdür. |
|
(2) Damage
may be attributed in particular to the person |
|
(2) Zarar, bir kimseye
özellikle |
|
a) whose
conduct constituting fault has caused it; or |
|
a) onun kusurlu bir
davranışı, |
|
b) whose
abnormally dangerous activity has caused it; or |
|
b) makul olmayan ölçüde
tehlikeli faaliyetleri ya da |
|
c) whose
auxiliary has caused it within the scope of his functions. |
|
c) yardımcısının işiyle
ilgili faaliyetleri |
|
|
|
nedeniyle atfedilebilir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damage
requires material or immaterial harm to a legally protected
interest. |
|
Zarar, hukuken korunan bir
menfaatin maddî ya da manevî değerinde eksilme yaratacak şekilde
zedelenmesini gerekli kılar. |
|
|
|
Madde 2.102. Korunan
menfaatler |
|
(1) The
scope of protection of an interest depends on its nature; the
higher its value, the precision of its definition and its
obviousness, the more extensive is its protection. |
|
(1) Bir menfaatin koruma
kapsamı, menfaatin niteliğine bağlı olarak değişir; menfaatin
değeri ne kadar yüksek, tanımı ne kadar kesin ve ko-runması ne
kadar gerekli ise, söz konusu kap-sam o ölçüde geniş tutulur. |
|
(2) Life,
bodily or mental integrity, human dignity and liberty enjoy the
most extensive protection. |
|
(2) En geniş ölçüde
korunan menfaatler yaşam, fiziksel, zihinsel bütünlük ve
özgürlüktür. |
|
(3)
Extensive protection is granted to property rights, including
those in intangible property. |
|
(3) Mülkiyet hakları,
maddî varlığı olmayan şeyler üzerindeki hakları da içine alacak
şekilde geniş bir çerçevede korunur. |
|
(4)
Protection of pure economic interests or contractual
relationships may be more limited in scope. In such cases, due
regard must be had especially to the proximity between the actor
and the endangered person, or to the fact that the actor is
aware of the fact that he will cause damage even though his
interests are necessarily valued lower than those of the victim. |
|
(4) Salt ekonomik ya da
sözleşmesel menfaatle-rin koruma kapsamı daha sınırlıdır. Bu tip
men-faatlerin kapsamının belirlenmesinde, özellikle fail ile
zarar gören arasındaki ilişkinin yoğunluğu ya da zarara yol
açarken failin, menfaatlerinin mutlak olarak mağdurun
menfaatlerinin değerin-den daha düşük olduğunu bilip bilmediği
göz önünde bulundurulur. |
|
(5) The
scope of protection may also be affected by the nature of
liability, so that an interest may receive more extensive
protection against intentional harm than in other cases. |
|
(5) Menfaatin koruma
kapsamı, sorumluluğun niteliğine bağlı olarak da değişiklik
gösterebilir. Örneğin kasıtlı olarak zedelenen menfaatler,
diğerlerine göre daha geniş bir kapsamda koru-nur. |
|
(6) In
determining the scope of protection, the interests of the actor,
especially in liberty of action and in exercising his rights, as
well as public interests also have to be taken into
consideration. |
|
(6) Menfaatin koruma
kapsamının belirlenmesin-de, failin özellikle faaliyet özgürlüğü
ve haklarını kullanma serbestisindeki menfaatleri ile birlikte,
kamusal menfaatler göz önünde bulundurulur. |
|
|
|
|
|
Losses
relating to activities or sources which are regarded as
illegitimate cannot be recovered. |
|
Hukuka aykırı sayılan
faaliyetlerden veya benzer nedenlerden doğan kayıplar tazmin
edilmez. |
|
|
|
|
|
Expenses
incurred to prevent threatened damage amount to recoverable
damage in so far as reasonably incurred. |
|
Bir zarar tehlikesini
ortadan kaldırmak için yapıl-mış masraflar, makul sayıldıkları
ölçüde tazmin edilir. |
|
|
|
|
|
Damage
must be proved according to normal procedural standards. The
court may estimate the extent of damage where proof of the exact
amount would be too difficult or too costly. |
|
Zarar, olağan ispat
kuralları çerçevesinde kanıt-lanır. Kesin olarak belirlenmesinin
çok güç veya çok masraflı olduğu durumlarda zararın miktarı,
yargı organlarınca tahmini olarak belirlenir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An
activity or conduct (hereafter: activity) is a cause of the
victim’s damage if, in the absence of the activity, the damage
would not have occurred. |
|
Bir faaliyet veya davranış
(bundan sonra: faali-yet) olmaksızın zarar meydana gelmeyecek
idiy-se, faaliyet mağdurun uğradığı zararın sebebi sayılır. |
|
|
|
|
|
In case of
multiple activities, where each of them alone would have caused
the damage at the same time, each activity is regarded as a
cause of the victim’s damage. |
|
Birden çok faaliyetten her
biri aynı zararı aynı zamanda meydana getirmeye elverişli ise,
her bir faaliyet zararın sebebi sayılır. |
|
|
|
|
|
(1) In
case of multiple activities, where each of them alone would have
been sufficient to cause the damage, but it remains uncertain
which one in fact caused it, each activity is regarded as a
cause to the extent corresponding to the likelihood that it may
have caused the victim’s damage. |
|
(1) Birden çok faaliyetten
her birinin zararı mey-dana getirmeye elverişli olması ve somut
olayda zararı meydana getirmiş olan faaliyetin belirle-nememesi
durumunda, her bir faaliyet zarara yol açma olasılığı ölçüsünde
uğranılan zararın se-bebi sayılır.
|
|
(2) If, in
case of multiple victims, it remains uncertain whether a
particular victim’s damage has been caused by an activity, while
it is likely that it did not cause the damage of all victims,
the activity is regarded as a cause of the damage suffered by
all victims in proportion to the likelihood that it may have
caused the damage of a particular victim. |
|
(2) Zarar görenlerin
birden fazla olduğu durum-larda, zarar görenlerden birinin
zararının bir baş-kasının faaliyeti sonucu meydana geldiği kesin
olarak belirlenemiyorsa ve söz konusu faaliyetin uğranılan
zararların tümünün nedeni olmama ihtimali mevcutsa, faaliyet
zarara yol açma ihti-mali ölçüsünde her bir zararın sebebi
sayılır. |
|
|
|
|
|
(1) If an
activity has definitely and irreversibly led the victim to
suffer damage, a subsequent activity which alone would have
caused the same damage is to be disregarded. |
|
(1) Bir faaliyet, zarara
kesin ve geri döndürüle-mez bir şekilde neden olmuşsa, aynı
zarara yol açabilecek bundan sonraki diğer faaliyetler göz ardı
edilir. |
|
(2) A
subsequent activity is nevertheless taken into consideration if
it has led to additional or aggravated damage. |
|
(2) Ancak, zararı
arttırıcı ya da ağırlaştırıcı rol oynamış sonraki faaliyetler
göz önünde bulundurulur. |
|
(3) If the
first activity has caused continuing damage and the subsequent
activity later on also would have caused it, both activities are
regarded as a cause of that continuing damage from that time on. |
|
(3) Sonraki faaliyet,
devam eden zarara yol aç-mış ilk faaliyetin neden olduğu zarara
sebep olabilecek nitelikteyse, her iki faaliyet de sonraki
faaliyetin zarara neden olabileceği andan itibaren devam eden
zararın nedeni sayılır. |
|
|
|
|
|
In the
case of multiple activities, when it is certain that none of
them has caused the entire damage or any determinable part
thereof, those that are likely to have [minimally] contributed
to the damage are presumed to have caused equal shares thereof. |
|
Zararı meydana getrimeye
elverişli birden çok faaliyetten hiçbirinin zararın tamamına ya
da en azından belirlenebilir bir kısmına yol açmadığı kesinse,
(çok küçük ölçüde de olsa) zarara yol açmış olması muhtemel tüm
faaliyetler eşit oranlarda zararın sebebi sayılır.
|
|
|
|
|
|
The victim
has to bear his loss to the extent corresponding to the
likelihood that it may have been caused by an activity,
occurrence or other circumstance within his own sphere. |
|
Zarar gören, muhtemelen kendi
etki alanından doğan faaliyet, olay ya da şartların neden olduğu
zararlara ihtimal ölçüsünde kendisi katlanır. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Where an
activity is a cause within the meaning of Section 1 of this
Chapter, whether and to what extent damage may be attributed to
a person depends on factors such as |
|
Bir faaliyet bu bölümün
birinci kısmı anlamında sebep teşkil ediyorsa, zararın bir
kimseye atfedilebilir olup olmadığı ve bunun ölçüsü şu etmenlere
bağlıdır: |
|
a) the
foreseeability of the damage to a reasonable person at the time
ofthe activity, taking into account in particular the closeness
in time or space between the damaging activity and its
consequence, or the magnitude of the damage in relation to the
normal consequences of such an activity; |
|
a) Faaliyette bulunulan yer
ve zaman göz önünde tutulduğunda faaliyetin sonuçlarının,
özellikle böyle bir faaliyetin normal şartlar altında neden
olabileceği zararın ağırlığının, makul bir insan tarafından
öngörülebilir olup olmadığına; |
|
b) the
nature and the value of the protected interest (Article 2:102); |
|
b) korunan menfaatin
niteliğine ve değerine (m. 2. 102); |
|
c) the
basis of liability (Article 1:101); |
|
c) sorumluluğun nedenine (m.
1. 101); |
|
d) the
extent of the ordinary risks of life; and |
|
d) hayatın olağan
tehlikelerine; |
|
e) the
protective purpose of the rule that has been violated. |
|
e) ihlal edilen normun koruma
amacına. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person
is liable on the basis of fault for intentional or negligent
violation of the required standard of conduct. |
|
Kasıt ya da ihmal nedeniyle
gerekli özeni göstermeyen kimse, kusurundan sorumlu olur. |
|
Art. 4:102. Required standard of conduct |
|
|
|
(1) The
required standard of conduct is that of the reasonable person in
the circumstances, and depends, in particular, on the nature and
value of the protected interest involved, the dangerousness of
the activity, the expertise to be expected of a person carrying
it on, the foreseeability of the damage, the relationship of
proximity or special reliance between those involved, as well as
the availability and the costs of precautionary or alternative
methods. |
|
(1) Makul bir insandan aynı
şartlarda göstermesi beklenen özen, gerekli özenin ölçüsünün
belirlenmesinde esas alınır. Bu ölçü, özellikle söz konusu
menfaatin niteliği ve değerine, faaliyetin tehlikeliliğine,
faaliyette bulunanın sahip olması gereken teknik bilgiye,
zararın öngörülebilirliğine, ilgililer arasındaki ilişkinin
yakınlığına ya da güvene göre değişir. Ayrıca, zararın meydana
gelmemesi için yapılacak harcamanın tutarı ya da başka türlü
davranmanın mümkün olup olmadığı da göz önünde bulundurulur. |
|
(2) The
above standard may be adjusted when due to age, mental or
physical disability or due to extraordinary circumstances the
person cannot be expected to conform to it. |
|
(2) Gerekli özenin ölçüsü
yaşı, zihinsel veya fiziksel engelleri ya da olağan olmayan
şartlar nedeniyle bir kimseden söz konusu ölçüye uygun
davranmasının beklenemeycek olması durumunda, daha hafif takdir
edilir. |
|
(3) Rules
which prescribe or forbid certain conduct have to be considered
when establishing the required standard of conduct. |
|
(3) Gerekli özenin ölçüsünün
belirlenmesinde, belli bir davranışta bulunulmasını emreden ya
da yasaklayan kurallar dikkate alınmalıdır. |
|
|
|
Madde 4. 103.
Başkalarını zarardan koruma yükmü |
|
A duty to
act positively to protect others from damage may exist if law so
provides, or if the actor creates or controls a dangerous
situation, or when there is a special relationship between
parties or when the seriousness of the harm on the one side and
the ease of avoiding the damage on the other side point towards
such a duty. |
|
Bir başkasını zarardan
korumak için olumlu davranışta bulunma yükmü kanundan
doğabileceği gibi, failin tehlikeli durum yarattığı, onu kontrol
ettiği ya da tarafların özel bir ilişki içinde bulunduğu
hâllerde de ortaya çıkabilir; ayrıca, bir taraftan zararın
boyutlarının ciddi olması, diğer taraftan zararın önlenmesinin
kolay olması, bir başkasını zarardan koruma yükmünün varlığını
haklı kılar. |
|
|
|
Kısım 2. Kusurun
ispat yükünün ters çevrilmesi |
|
|
|
Madde 4. 201. Genel
olarak kusurun ispat yükünün ters çevrilmesi |
|
(1) The
burden of proving fault may be reversed in light of the gravity
of the danger presented by the activity. |
|
(1) Kusurun ispat yükü,
faaliyetin arz ettiği tehlikenin ağırlığı dikkate alınarak ters
çevrilebilir. |
|
(2) The
gravity of the danger is determined according to the seriousness
of possible damage in such cases as well as the likelihood that
such damage might actually occur. |
|
(2) Tehlikenin ağırlığı,
olası bir zararın böyle durumlardaki ağırlığı ve zararın meydana
gelme ihtimali göz önünde tutularak belirlenir. |
|
|
|
Madde 4.202. İşletme
sorumluluğu |
|
(1) A
person pursuing a lasting enterprise for economic or
professional purposes who uses auxiliaries or technical
equipment is liable for any harm caused by a defect of such
enterprise or of its output unless he proves that he has
conformed to the required standard of conduct. |
|
(1) Ekonomik ya da mesleki
amaçla süreklilik arz eden bir faaliyeti yardımcı şahıslar veya
teknik ekipman kullanarak yürüten kimse, gerekli özeni
gösterdiğini ispat edemediği takdirde, işletmenin işleyişinde ya
da çıktılarında kendini gösteren bir ayıbın neden olduğu tüm
zararlardan sorumlu olur. |
|
(2)
„Defect“ is any deviation from standards that are reasonably to
be expected from the enterprise or from its products or
services. |
|
(2) Ayıp, makul olarak
işletmeden veya onun çıktılarından beklenen standarttan sapmayı
ifade eder. |
|
|
|
Bölüm 5. Tehlike
sorumluluğu |
|
|
|
Madde 5.101.
Alışılmışın ötesinde tehlike arz eden faaliyetler |
|
(1) A
person who carries on an abnormally dangerous activity is
strictly liable for damage characteristic to the risk presented
by the activity and resulting from it. |
|
(1) Alışılmışın ötesinde
tehlike arz eden faaliyette bulunan kimse, faaliyetin arz ettiği
tehlikenin gerçekleşmesi sonucu ortaya çıkan zararlardan
kusursuz olarak sorumluldur. |
|
(2) An
activity is abnormally dangerous if |
|
(2) Şu durumlarda bir
faaliyet alışılmışın ötesinde tehlikeli sayılır: |
|
a) it
creates a foreseeable and highly significant risk of damage even
when all due care is exercised in its management and |
|
a) gerekli tüm özenin
gösterilmesine rağmen öngörülebilir şekilde önemli bir zarar
tehlikesi arz ediyorsa ve |
|
b) it is
not a matter of common usage. |
|
b) genel bir ihtiyacın
karşılanmasına yönelik değilse. |
|
(3) A risk
of damage may be significant having regard to the seriousness or
the likelihood of the damage. |
|
(3) Zarar tehlikesi, zararın
ağırlığı veya meydana gelme ihtimali göz önünde
bulundurulduğunda önemli sayılabilir. |
|
(4) This
Article does not apply to an activity which is specifically
subjected to strict liability by any other provision of these
Principles or any other national law or international
convention. |
|
(4) Tehlike sorumluluğuna
konu faaliyet, Esaslar dışında ulusal veya uluslararası bir
düzenlemeye konu oluşturmaktaysa, bu madde uygulanmaz. |
|
|
|
Madde 5.102. Diğer
tehlike sorumluluğu hâlleri |
|
(1)
National laws can provide for further categories of strict
liability for dangerous activities even if the activity is not
abnormally dangerous. |
|
(1) Ulusal düzenlemeler,
alışılmışın ötesinde tehlike arz etmeyen faaliyetler için de
tehlike sorumluluğu öngörebilirler. |
|
(2) Unless
national law provides otherwise, additional categories of strict
liability can be found by analogy to other sources of comparable
risk of damage. |
|
(2) Aksi yönde bir ulusal
düzenleme mevcut değilse, tehlike sorumluluğu kuralları kıyasla
benzer tehlike arz eden faaliyetlere de uygulanabilir. |
|
|
|
Bölüm 6.
Başkalarının fiillerinden sorumluluk |
|
|
|
Madde 6.101.
Küçüklerin ve zihinsel engellilerin fiillerinden sorumluluk |
|
A person
in charge of another who is a minor or subject to mental
disability is liable for damage caused by the other unless the
person in charge shows that he has conformed to the required
standard of conduct in supervision. |
|
Bir küçükten ya da zihinsel
engelliden sorumlu olan kimse, denetimin gerektirdiği özeni
gösterdiğini ispatlamadıkça, onun yol açtığı zararlardan sorumlu
olur. |
|
|
|
Madde 6.102.
Yardımcı kişilerin fiillerinden sorumluluk |
|
(1) A
person is liable for damage caused by his auxiliaries acting
within the scope of their functions provided that they violated
the required standard of conduct. |
|
(1) Bir kimse, yardımcısının
gerekli özeni göstermeyerek işiyle ilgili verdiği zararlardan
sorumlu tutulur. |
|
(2) An
independent contractor is not regarded as an auxiliary for the
purposes of this Article. |
|
(2) Bağımsız yüklenici, bu
düzenleme çerçevesinde yardımcı sayılmaz. |
|
|
|
BAŞLIK IV.
Sorumluluğu sınırlandıran ya da kaldıran nedenler |
|
|
|
Bölüm 7. Genel
nedenler |
|
|
|
Madde 7.101. Hukuka
uygunluk nedenleri |
|
(1)
Liability can be excluded if and to the extent that the actor
acted legitimately |
|
(1) Sorumluluk, hukuka uygun
davranıldığı ölçüde ortadan kaldırılabilir. Şu hâller failin
davranışını hukuka uygun hâle getirir: |
|
a) in
defence of his own protected interest against an unlawful attack
(self-defence), |
|
a) korunan menfaatleri hukuka
aykırı saldırıdan korumak için hareket etme (meşru müdafaa), |
|
b) under
necessity, |
|
b) zorunluluk, |
|
c) because
the help of the authorities could not be obtained in time
(self-help), |
|
c) kolluk güçlerinin
zamanında müdahalede bulunamayacak olması, |
|
d) with
the consent of the victim, or where the latter has assumed the
risk of being harmed, or |
|
d) zarar görenin rızasının
bulunması veya tehlikeyi göze almış olması ve |
|
e) by
virtue of lawful authority, such as a licence. |
|
e) davranışın örneğin bir
konuda yetki verilmesi yoluyla hukuk düzeni tarafından tanınmış
olması. |
|
(2)
Whether liability is excluded depends upon the weight of these
justifications on the one hand and the conditions of liability
on the other. |
|
(2) Sorumluluğun
kaldırılması, bir taraftan bu hukuka uygunluk nedenlerinin
ağırlığına, diğer taraftan sorumluluğun şartlarına bağlıdır. |
|
(3) In
extraordinary cases, liability may instead be reduced. |
|
(3) Sorumluluk, istisnai
durumlarda tamamen kaldırılma yerine daha hafif takdir
edilebilir. |
|
|
|
Madde 7. 102.
Tehlike sorumluluğunu kaldıran ya da hafifleten nedenler |
|
(1) Strict
liability can be excluded or reduced if the injury was caused by
an unforeseeable and irresistible |
|
(1) Tehlike sorumluluğu,
öngörülemez ve engellenemez |
|
a) force
of nature (force majeure), or |
|
a) olağan dışı bir doğa
olayından ya da |
|
b) conduct
of a third party. |
|
b) bir üçüncü kişinin
davranışından ileri gelmişse, |
|
|
|
kaldırılabilir ya da
hafifletilebilir. |
|
(2)
Whether strict liability is excluded or reduced, and if so, to
what extent, depends upon the weight of the external influence
on the one hand and the scope of liability (Article 3:201) on
the other. |
|
(2) Tehlike sorumluluğunun
kaldırması ya da hafifletilmesi ve bunun ölçüsü, bir taraftan
dış etmenlerin ağırlığına, diğer taraftan sorumluluğun kapsamına
bağlıdır. |
|
(3) When
reduced according to paragraph (1)(b), strict liability and any
liability of the third party are solidary in accordance with
Article 9:101 (1)(b). |
|
(3) Tehlike sorumluluğu, 1(b)
hükmü uyarınca hafifletilmişse, 9.101 (1)(b) hükmüne göre üçüncü
kişinin olası sorumluluğuyla birlikte değerlendirilir. |
|
|
|
Bölüm 8. Zarar
verici fiilin meydana gelmesine katkıda bulunan davranış veya
faaliyet |
|
|
|
Madde 8.101. Zarar
görenin zarar verici fiilin meydana gelmesine katkıda bulunan
davranış veya faaliyeti |
|
(1)
Liability can be excluded or reduced to such extent as is
considered just having regard to the victim’s contributory fault
and to any other matters which would be relevant to establish or
reduce liability of the victim if he were the tortfeasor. |
|
(1) Zarar verenin
sorumluluğu, zarar görenin zarar verici fiilin meydana gelmesine
katkıda bulunan davranışı veya faaliyeti ölçüsünde
kaldırılabilir veya hafifletilebilir. |
|
(2) Where
damages are claimed with respect to the death of a person, his
conduct or activity excludes or reduces liability according to
para. 1. |
|
(2) Bir kimsenin ölümü
nedeniyle istenilen tazminat, ölenin davranışı ya da faaliyeti
göz önünde bulundurularak birinci fıkra uyarınca reddedilebilir
veya daha az takdir edilebilir. |
|
(3) The
contributory conduct or activity of an auxiliary of the victim
excludes or reduces the damages recoverable by the latter
according to para. 1. |
|
(3) Zarar görenin
yardımcısının davranışı ya da faaliyeti zararın meydana
gelmesine katkıda bulunmuşsa, zarar görene ödenecek tazminat,
birinci fıkra uyarınca reddedilebilir veya daha az takdir
edilebilir. |
|
|
|
BAŞLIK V. Faillerin
çokluğu |
|
|
|
Bölüm 9. Faillerin
çokluğu |
|
|
|
Madde 9.101.
Müteselsil ve müşterek sorumluluk: failler ve zarar gören
arasındaki ilişki |
|
(1)
Liability is solidary where the whole or a distinct part of the
damage suffered by the victim is attributable to two or more
persons. Liability is solidary where: |
|
(1) Zararın tamamı ya da
ayırt edilebilir bir kısmı iki ya da daha fazla kimseye
atfedilebiliyorsa, bunlar zarardan müteselsilen sorumlu olurlar.
Müteselsilen sorumluluk şu hâllerde söz konusu olur: |
|
a) a
person knowingly participates in or instigates or encourages
wrongdoing by others which causes damage to the victim; or |
|
a) bir kimse bir başkasının
zararı ortaya çıkaran faaliyetine bilerek katılmış, faaliyete
neden olmuş ya da faaliyet için onu cesaretlendirmişse, |
|
b) one
person’s independent behaviour or activity causes damage to the
victim and the same damage is also attributable to another
person. |
|
b) bir kimsenin davranışı ya
da faaliyetiyle yol açtığı zararın aynı zamanda bir başkasına
atfedilmesi mümkünse veya |
|
c) a
person is responsible for damage caused by an auxiliary in
circumstances where the auxiliary is also liable. |
|
c) bir kimse, yardımcısının
yol açtığı zararlardan onunla beraber sorumlu ise. |
|
(2) Where
persons are subject to solidary liability, the victim may claim
full compensation from any one or more of them, provided that
the victim may not recover more than the full amount of the
damage suffered by him. |
|
(2) Müteselsilen sorumluluk
hâlinde zarar gören, uğradığı zarar miktarının tamamını
aşmayacak şekilde zarar verenlerin her birinden ya da bunların
birkaçından zararının tamamının tazmin edilmesini isteyebilir. |
|
(3) Damage
is the same damage for the purposes of paragraph (1)(b) above
when there is no reasonable basis for attributing only part of
it to each of a number of persons liable to the victim. For this
purpose it is for the person asserting that the damage is not
the same to show that it is not. Where there is such a basis,
liability is several, that is to say, each person is liable to
the victim only for the part of the damage attributable to him. |
|
(3) Zarar görene karşı
sorumlu olanlardan her birinin zararın sadece belli bir
kısmından sorumlu olmasını gerektirecek neden bulunmadıkça
zarar, bu maddenin 1(b) fıkrasında ifade edildiği şekliyle
anlaşılır. Aksini iddia eden, bunu ispatla yükümlüdür. Aksi
ispat edildiği takdirde, müştereken sorumluluk söz konusu olur
ve her bir zarar veren, zarar görene karşı sadece kendisine
atfedilebilen zarar miktarıyla sorumlu olur. |
|
|
|
Madde 9.102.
Müteselsil sorumlu olanlar arasındaki ilişki |
|
(1) A
person subject to solidary liability may recover a contribution
from any other person liable to the victim in respect of the
same damage. This right is without prejudice to any contract
between them determining the allocation of the loss or to any
statutory provision or to any right to recover by reason of
subrogation [cessio legis] or on the basis of unjust enrichment. |
|
(1) Zarardan sorumlu olan
kimse, diğer müteselsil sorumlululardan, fazladan ödemede
bulunduğu kısım için kendisine ödemede bulunulmasını isteme
hakkına sahiptir. Bu hak, failler arasında zararın paylaşımına
ilişkin farklı kurallar öngören sözleşme, yasal düzenleme, ya da
sebepsiz zenginleşme kuralları bulunmadığında öne sürülebilir. |
|
(2)
Subject to paragraph (3) of this Article, the amount of the
contribution shall be what is considered just in the light of
the relative responsibility for the damage of the persons
liable, having regard to their respective degrees of fault and
to any other matters which are relevant to establish or reduce
their liability. A contribution may amount to full
indemnification. If it is not possible to determine the relative
responsibility of the persons liable they are to be treated as
equally responsible. |
|
(2) Ödeme miktarı, bu
maddenin 3. fıkrası hükmü muaf olmak üzere, her bir zarar
verenin sorumluluğu ölçüsünde, özellikle her bir failin
kusurunun ağırlığı ya da her bir fail açısından sorumluluğu
kuran veya hafifleten nedenler göz önünde bulundurularak
belirlenir. Bu miktar, tazminat tutarının tamamını kapsayabilir.
Faillerin sorumluluğunu belirlemek mümkün değilse, bunlar
zarardan eşit oranlarda sorumlu sayılırlar. |
|
(3) Where
a person is liable for damage done by an auxiliary under Article
9:101 he is to be treated as bearing the entire share of the
responsibility attributable to the auxiliary for the purposes of
contribution between him and any tortfeasor other than the
auxiliary. |
|
(3) 9.101 hükmü uyarınca
yardımcısının verdiği zararlardan sorumlu olan kimse, yardımcısı
dışında kalan zarar verenlerin ödeme miktarlarının
belirlenmesinde, yardımcısına atfedilen sorumluluğun tamamını
yüklenmiş sayılır. |
|
(4) The
obligation to make contribution is several, that is to say, the
person subject to it is liable only for his apportioned share of
responsibility for the damage under this Article; but where it
is not possible to enforce a judgment for contribution against
one person liable his share is to be reallocated among the other
persons liable in proportion to their responsibility. |
|
(4) Sorumluluğun müşterek
olması, her bir zarar verenin sadece sorumlu olduğu kısım için
ödeme yapmakla yükümlü olduğunu ifade eder; davacı, bu madde
uyarınca sadece kendine düşen kısımla sorumlulu olur.
Sorumlulardan birinin kendi kısmına düşen borcu ödemesi mümkün
olmazsa, ona düşen pay diğer faillere her birinin sorumuluğu
ölçüsünde paylaştırılır. |
|
|
|
BAŞLIK VI. Zararın
tazmini |
|
|
|
Bölüm 10. Tazminat |
|
|
|
Kısım 1. Genel
olarak tazminat |
|
|
|
Madde 10.101.
Tazminatın niteliği ve konusu |
|
Damages
are a money payment to compensate the victim, that is to say, to
restore him, so far as money can, to the position he would have
been in if the wrong complained of had not been committed.
Damages also serve the aim of preventing harm. |
|
Tazminat, zararının
giderilmesi için zarar görene verilen bir miktar paradan
ibarettir ve onun zarar verici eylem meydana gelmemiş olsaydı
sahip olacağı durumda bulunmasını sağlama amacı gütmektedir.
Tazminat, zararı önleme işlevini de haizdir. |
|
|
|
Madde 10.102. Toptan
ya da irat şeklinde ödeme |
|
Damages
are awarded in a lump sum or as periodical payments as
appropriate with particular regard to the interests of the
victim. |
|
Tazminat, zarar görenin
menfaatine uygun bir şekilde toptan ya da irat şekilinde
ödenebilir. |
|
|
|
Madde 10.103. Zarar
verici eylemle birlikte elde edilen kazanımlar |
|
When
determining the amount of damages benefits which the injured
party gains through the damaging event are to be taken into
account unless this cannot be reconciled with the purpose of the
benefit. |
|
Tazminat miktarının
belirlenmesinde, zarar görenin zarar verici eylemin meydana
gelmesiyle elde ettiği kazanımlar, amaçla bağdaştığı ölçüde
dikkate alınır. |
|
|
|
Madde 10.104. Aynen
tazminat |
|
Instead of
damages, restoration in kind can be claimed by the injured party
as far as it is possible and not too burdensome to the other
party. |
|
Zarar gören,
gerçekleştirilmesi imkansız değilse ya da diğer taraf için çok
ağır sonuçlar doğurmayacaksa aynen tazminat isteminde
bulunabilir. |
|
|
|
Kısım 2. Maddî
zarar |
|
|
|
Madde 10.201. Maddî
zararın niteliği ve miktarının belirlenmesi |
|
Recoverable pecuniary damage is a diminution of the victim’s
patrimony caused by the damaging event. Such damage is generally
determined as concretely as possible but it may be determined
abstractly when appropriate, for example by reference to a
market value. |
|
Zarar verici eylemin zarar
görenin mal varlığında yarattığı eksilme, tazmin edilebilir
maddî zarardır. Bu tip zararlar, mümkün olduğunca somut bir
şekilde belirlenmelidir; ancak gerektiğinde, örneğin piyasa
değeri kavramına atıf yapılarak objektif belirleme de
yapılabilir. |
|
|
|
Madde 10.202.
Bedensel zararlar ve ölüm halinde uğranılan zarar |
|
(1) In the
case of personal injury, which includes injury to bodily health
and to mental health amounting to a recognised illness,
pecuniary damage includes loss of income, impairment of earning
capacity (even if unaccompanied by any loss of income) and
reasonable expenses, such as the cost of medical care. |
|
(1) Fizikî zararlar ve
bilinen bir hastalığa yol açmış zihinsel bütünlüğünün zedelemesi
sonucu uğranılan zararlar kazanç kaybını, ekonomik geleceğin
zedelenmesinden doğan kayıpları (kazanç kaybı şeklinde ortaya
çıkmasa bile) ve tedavi giderleri gibi makul masrafları kapsar. |
|
(2) In the
case of death, persons such as family members whom the deceased
maintained or would have maintained if death had not occurred
are treated as having suffered recoverable damage to the extent
of loss of that support. |
|
(2) Ölüm hâlinde, aile
üyeleri gibi ölen tarafından bakılan kimseler veya ölüm meydana
gelmeseydi bakılacak olan kimseler destekten yoksun kaldıkları
ölçüde zarara uğramış sayılır. |
|
|
|
|
|
(1) Where
a thing is lost, destroyed or damaged, the basic measure of
damages is the value of the thing or the diminution in its value
and for this purpose it is irrelevant whether the victim intends
to replace or repair the thing. However, if the victim has
replaced or repaired it (or will do so), he may recover the
higher expenditure thereby incurred if it is reasonable to do
so. |
|
(1) Bir eşyanın fonksiyonu
ortadan kaldırıldığında, eşya telef edildiğinde veya eşyaya
hasar verildiğinde eşyanın değeri ya da değerindeki azalma
miktarı tazminatın belirlenmesinde rol oynar; zarar görenin
eşyanın yenisini almak ya da onu tamir ettirmek iradesi göz
önünde bulundurulmaz. Ancak zarar gören daha önce onu yenisiyle
değiştirmiş ya tamir ettirmişse (ya da bunları yapmak üzereyse),
makul sınırlar içerisinde kalmak üzere tazminatın miktarını aşan
kısım için de tazminat isteyebilir. |
|
(2)
Damages may also be awarded for loss of use of the thing,
including consequential losses such as loss of business. |
|
(2) Eşyanın kullanımının
imkansız hâle geldiği durumlarda, meslekî faaliyetin
durdurulmasından doğan dolaylı kayıplar da tazmin edilebilir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Considering the scope of its protection (Article 2:102), the
violation of an interest may justify compensation of
non-pecuniary damage. This is the case in particular where the
victim has suffered personal injury; or injury to human dignity,
liberty, or other personality rights. Non-pecuniary damage can
also be the subject of compensation for persons having a close
relationship with a victim suffering a fatal or very serious
non-fatal injury. |
|
(1) Koruma kapsamı göz önünde
bulundurulduğunda (m. 2.102.), bir mefaatin zedelenmesi manevî
tazminat ödenmesini haklı kılabilir. Bu durum, özellikle zarar
görenin bedensel bütünlüğünün, haysiyetinin, özgürlüğünün ya da
diğer şahsî haklarının ihlali hâlinde söz konusu olur. Manevî
zarar, ölenin ya da ciddi şekilde yaralananın yakınlarının da
tazminat istemesine olanak tanır. |
|
(2) In
general, in the assessment of such damages, all circumstances of
the case, including the gravity, duration and consequences of
the grievance, have to be taken into account. The degree of the
tortfeasor’s fault is to be taken into account only where it
significantly contributes to the grievance of the victim. |
|
(2) Genel olarak manevî
tazminat miktarının belirlenmesi, somut olayın tüm şartlarının,
özellikle ihlalin ağırlığının, süresinin ve sonuçlarının göz
önünde bulundurulmasını gerektirir. Zararı önemli ölçüde
ağırlaştırmışsa, zarar verenin kusuru dikkate alınır. |
|
(3) In
cases of personal injury, non-pecuniary damage corresponds to
the suffering of the victim and the impairment of his bodily or
mental health. In assessing damages (including damages for
persons having a close relationship to deceased or seriously
injured victims) similar sums should be awarded for objectively
similar losses. |
|
(3) Fizikî bütünlüğün
zedelenmesi durumunda, bu zedelenme nedeniyle zarar görenin
çektiği acı ya da beden veya akıl sağlığının kötüleşmesi, manevî
zarara konu oluşturur. Tazminat miktarlarının belirlenmesinde,
objektif olarak birbirine benzeyen kayıplar (ölenin ya da ciddi
şekilde yaralanmış olanın yakınlarının kayıpları da dahil olmak
üzere) benzer tazminat miktarlarına hükmedilmesini gerekitrir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In an
exceptional case, if in light of the financial situation of the
parties full compensation would be an oppressive burden to the
defendant, damages may be reduced. In deciding whether to do so,
the basis of liability (Article 1:101), the scope of protection
of the interest (Article 2:102) and the magnitude of the damage
have to be taken into account in particular. |
|
İstisnai olarak, tarafların
ekonomik durumları dikkate alındığında tazminatın ödenmesi
davalı için önemli ölçüde ağır sonuçlara yol açacaksa, tazminat
miktarında indirim yapılabilir. İndirim, özellikle sorumluluğun
sebebi (m. 1.101.), menfaatin koruma kapsamı (m. 2.102.) ve
zararın ağırlığı göz önünde bulundurularak yapılmalıdır. |