|
European Group on Tort Law |
|
European Group on Tort Law |
|
Principles of European Tort Law |
|
Принципы европейского деликтного
права |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) A
person to whom damage to another is legally attributed is liable
to compensate that damage. |
|
(1) лицо,
в отношении которого на законных основаниях установлено, что оно
причинило вред другому лицу, обязано возместить этот вред. |
|
(2) Damage
may be attributed in particular to the person |
|
(2)
Причинение вреда может быть установлено, в частности, в
отношении лица |
|
a) whose
conduct constituting fault has caused it; or |
|
а) чье
виновное поведение явилось причиной этого вреда; или |
|
b) whose
abnormally dangerous activity has caused it; or |
|
б) чья
деятельность, представляющая собой повышенную опасность,
повлекла за собой причинение этого вреда; или |
|
c) whose
auxiliary has caused it within the scope of his functions. |
|
в)
работник которого причинил этот вред при исполнении им своих
служебных обязанностей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damage
requires material or immaterial harm to a legally protected
interest. |
|
Возмещению
подлежит материальный или моральный вред, возникший вследствие
нарушения защищаемого законом права (блага). |
|
|
|
|
|
(1) The
scope of protection of an interest depends on its nature; the
higher its value, the precision of its definition and its
obviousness, the more extensive is its protection. |
|
(1)
Степень и сфера действия защиты права (блага) зависит от его
природы; чем точнее и правильнее право (благо) определено, чем
больше его значимость и очевидность, тем выше степень его защиты
и тем шире сфера её действия. |
|
(2) Life,
bodily or mental integrity, human dignity and liberty enjoy the
most extensive protection. |
|
(2) Жизнь,
физическое и психическое здоровье человека, его достоинство и
свобода подлежат максимальной защите. |
|
(3)
Extensive protection is granted to property rights, including
those in intangible property. |
|
(3)
Имущественные и личные неимущественные права подлежат широкой
защите. |
|
(4)
Protection of pure economic interests or contractual
relationships may be more limited in scope. In such cases, due
regard must be had especially to the proximity between the actor
and the endangered person, or to the fact that the actor is
aware of the fact that he will cause damage even though his
interests are necessarily valued lower than those of the victim. |
|
(4) Сфера
действия защиты чисто экономических интересов или договорных
отношений может быть более ограниченной. В таких случаях должное
внимание следует уделять в первую очередь выявлению
непосредственной взаимосвязи между причинителем вреда и лицом,
подвергшимся опасности, или тому факту, что этот причинитель
вреда отдавал себе отчет в том, что причинит вред, хотя его
права объективно менее значимы, чем права потерпевшего. |
|
(5) The
scope of protection may also be affected by the nature of
liability, so that an interest may receive more extensive
protection against intentional harm than in other cases. |
|
(5) На
защищаемое законом право может оказывать влияние природа
ответственности, и как следствие этого оно может получить более
широкую защиту против умышленно причиненного вреда, чем в иных
случаях. |
|
(6) In
determining the scope of protection, the interests of the actor,
especially in liberty of action and in exercising his rights, as
well as public interests also have to be taken into
consideration. |
|
(6) При
определении сферы действия защиты прав потерпевшего следует
также принимать во внимание права причинителя вреда, особенно, в
том, что касается рамок свободы его действий и осуществления им
своих прав, равно как и в том, что касается интересов общества. |
|
|
|
|
|
Losses
relating to activities or sources which are regarded as
illegitimate cannot be recovered. |
|
Убытки,
понесенные вследствие действий или причин, которые
рассматриваются как незаконные, не могут быть взысканы в
судебном порядке. |
|
|
|
|
|
Expenses
incurred to prevent threatened damage amount to recoverable
damage in so far as reasonably incurred. |
|
Расходы,
понесенные с целью предотвращения угрозы причинения ущерба,
рассматриваются в качестве подлежащего возмещению ущерба, при
условии, что сумма этих расходов не превышает разумных пределов. |
|
|
|
|
|
Damage
must be proved according to normal procedural standards. The
court may estimate the extent of damage where proof of the exact
amount would be too difficult or too costly. |
|
Причинение
вреда должно быть доказано в соответствии с общепринятой
процедурой. Если доказательство точной суммы ущерба сопряжено с
большими трудностями или слишком дорогостояще, определить размер
причиненного вреда может Суд. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An
activity or conduct (hereafter: activity) is a cause of the
victim’s damage if, in the absence of the activity, the damage
would not have occurred. |
|
Любые
действия или поведение (в дальнейшем – действия) являются
причиной причинения вреда потерпевшему, если будет доказано,
что, не будь этих действий, вред не был бы причинен. |
|
|
|
|
|
In case of
multiple activities, where each of them alone would have caused
the damage at the same time, each activity is regarded as a
cause of the victim’s damage. |
|
Если в
случае множественности действий, каждое из них в отдельности
могло бы в данный момент причинить ущерб, то каждое из этих
действий рассматривается как причина причинения ущерба
потерпевшему. |
|
|
|
|
|
(1) In
case of multiple activities, where each of them alone would have
been sufficient to cause the damage, but it remains uncertain
which one in fact caused it, each activity is regarded as a
cause to the extent corresponding to the likelihood that it may
have caused the victim’s damage. |
|
(1) При
множественности действий, любое из которых потенциально могло бы
служить достаточной причиной для причинения вреда, каждое из них
в отдельности презюмируется в качестве возможной причины этого
вреда при условии, что фактически невозможно точно определить
конкретное действие, причинившее вред потерпевшему. |
|
(2) If, in
case of multiple victims, it remains uncertain whether a
particular victim’s damage has been caused by an activity, while
it is likely that it did not cause the damage of all victims,
the activity is regarded as a cause of the damage suffered by
all victims in proportion to the likelihood that it may have
caused the damage of a particular victim. |
|
(2) Если
при нескольких потерпевших остается невыясненным, повлекли ли за
собой действия причинителя вред для каждого из них, поскольку
сохраняется вероятность того, что эти действия не были причиной
вреда всех потерпевших, то эти действия, тем не менее,
рассматриваются в качестве причины вреда, подлежащего возмещению
всем потерпевшим, соразмерно предполагаемому вреду, который мог
бы быть причинен каждому из них. |
|
|
|
|
|
(1) If an
activity has definitely and irreversibly led the victim to
suffer damage, a subsequent activity which alone would have
caused the same damage is to be disregarded. |
|
(1) Если
какие-либо действия однозначно и неотвратимо повлекли за собой
вред потерпевшему, то любые последующие действия, включая и те,
что чреваты причинением идентичного вреда, не следует принимать
во внимание. |
|
(2) A
subsequent activity is nevertheless taken into consideration if
it has led to additional or aggravated damage. |
|
(2) Тем не
менее, эти последующие действия учитываются, если они привели к
причинению дополнительного или более серьезного вреда. |
|
(3) If the
first activity has caused continuing damage and the subsequent
activity later on also would have caused it, both activities are
regarded as a cause of that continuing damage from that time on. |
|
(3) Если
первоначальные действия вызвали длящийся вред, а последующие
действия в дальнейшем также могли стать его причиной, то и те и
другие рассматриваются в качестве причины длящегося вреда с
момента начала первоначальных действий. |
|
|
|
|
|
In the
case of multiple activities, when it is certain that none of
them has caused the entire damage or any determinable part
thereof, those that are likely to have [minimally] contributed
to the damage are presumed to have caused equal shares thereof. |
|
Если в
случае множественности действий, ни одно из них не стало
следствием причиненного вреда в целом или в существенной его
части, то те из них, которые вероятнее всего содействовали (
пусть даже незначительно) причинению этого вреда презюмируются
причинившими его в равной мере. |
|
Art.
3:106. Uncertain causes within the victim’s sphere |
|
|
|
The victim
has to bear his loss to the extent corresponding to the
likelihood that it may have been caused by an activity,
occurrence or other circumstance within his own sphere. |
|
Потерпевший несет убытки в той мере, поскольку это соответствует
вероятности того, что они могли быть вызваны действиями,
событиями или иными обстоятельствами в сфере его собственной
ответственности . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Where an
activity is a cause within the meaning of Section 1 of this
Chapter, whether and to what extent damage may be attributed to
a person depends on factors such as |
|
В тех
случаях, когда какие-либо действия привели к причинению вреда в
смысле параграфа 1 данной главы, определение лица, его
причинившего, и степени этого вреда зависит от таких факторов,
как: |
|
a) the
foreseeability of the damage to a reasonable person at the time
ofthe activity, taking into account in particular the closeness
in time or space between the damaging activity and its
consequence, or the magnitude of the damage in relation to the
normal consequences of such an activity; |
|
а)предсказуемость причинения вреда данному лицу при
осуществлении действий, повлекших за собой причинение вреда,
особенно принимая во внимание наличие тесной временной или
пространственной взаимосвязи между этими действиями и их
последствиями, или слишком значительной величиной ущерба по
сравнению с обычными последствиями, характерными для подобного
рода действий ; |
|
b) the
nature and the value of the protected interest (Article 2:102); |
|
б) природа
и значимость защищаемого законом права (Ст.2:102); |
|
c) the
basis of liability (Article 1:101); |
|
в)
основание ответственности (Ст.1:101); |
|
d) the
extent of the ordinary risks of life; and |
|
г) степень
обычных рисков причинения вреда жизни и здоровью индивидов; и |
|
e) the
protective purpose of the rule that has been violated. |
|
д) цель
защитных мер, предусмотренных нарушенной нормой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person
is liable on the basis of fault for intentional or negligent
violation of the required standard of conduct. |
|
Лицо
считается виновно ответственным за причинение вреда в случае
нарушения общепринятых норм поведения по умыслу или
неосторожности |
|
|
|
|
|
(1) The
required standard of conduct is that of the reasonable person in
the circumstances, and depends, in particular, on the nature and
value of the protected interest involved, the dangerousness of
the activity, the expertise to be expected of a person carrying
it on, the foreseeability of the damage, the relationship of
proximity or special reliance between those involved, as well as
the availability and the costs of precautionary or alternative
methods. |
|
(1)
Общепринятыми нормами поведения считаются нормы поведения
разумного человека в обстоятельствах, зависящих, в частности, от
природы и значимости защищаемого законом права, от степени
опасности деятельности и должного уровня профессионализма,
которого следует ожидать от лица, осуществляющего эту
деятельность, от предсказуемости вреда, степени взаимосвязей или
особой доверительности в отношениях между всеми участниками, а
также от доступности мер предосторожности и затрат на их
проведение или альтернативных способов предотвращения вреда. |
|
(2) The
above standard may be adjusted when due to age, mental or
physical disability or due to extraordinary circumstances the
person cannot be expected to conform to it. |
|
(2)
Вышеуказанные нормы поведения могут быть адаптированы к
поведению лиц, от которых в силу их возраста, умственного или
физического состояния или в силу чрезвычайных обстоятельств
нельзя требовать, чтобы они точно следовали этим нормам. |
|
(3) Rules
which prescribe or forbid certain conduct have to be considered
when establishing the required standard of conduct. |
|
(3) При
определении общепринятого поведения следует учитывать нормы, это
поведение предписывающие или запрещающие. |
|
|
|
|
|
A duty to
act positively to protect others from damage may exist if law so
provides, or if the actor creates or controls a dangerous
situation, or when there is a special relationship between
parties or when the seriousness of the harm on the one side and
the ease of avoiding the damage on the other side point towards
such a duty. |
|
Может
существовать обязанность предпринимать позитивные действия для
защиты других от причинения им вреда, если это предусмотрено
законом или если какое-либо лицо своими действиями создает или
контролирует опасную ситуацию, или когда существуют особые
отношения между сторонами или когда серьезность вреда, с одной
стороны, и легкость его избежания с другой , указывают на такую
обязанность. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) The
burden of proving fault may be reversed in light of the gravity
of the danger presented by the activity. |
|
(1)
Возможность освобождения от бремени доказательства вины зависит
от серьезности той опасности, которой чревата данная
деятельность. |
|
(2) The
gravity of the danger is determined according to the seriousness
of possible damage in such cases as well as the likelihood that
such damage might actually occur. |
|
(2)
Серьезность опасности определяется тяжестью предполагаемого
вреда в подобных случаях, а также вероятностью того, что такой
вред действительно может иметь место. |
|
|
|
|
|
(1) A
person pursuing a lasting enterprise for economic or
professional purposes who uses auxiliaries or technical
equipment is liable for any harm caused by a defect of such
enterprise or of its output unless he proves that he has
conformed to the required standard of conduct. |
|
(1) Лицо,
эксплуатирующее постоянно действующее предприятие в
экономических или профессиональных целях с использованием
вспомогательного или технического оборудования, несет
ответственность за любой причиненный вред, имеющий место в
результате дефектов в функционировании предприятия или
выпускаемой им продукции, если это лицо не сможет доказать, что
им были приняты все необходимые меры для предотвращения данного
вреда. |
|
(2)
„Defect“ is any deviation from standards that are reasonably to
be expected from the enterprise or from its products or
services. |
|
(2) Под
«дефектом» следует понимать любое несоответствие надлежащим
стандартам, общепринятым для функционирования данного
предприятия, выпускаемой им продукции или предоставляемых им
услуг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) A
person who carries on an abnormally dangerous activity is
strictly liable for damage characteristic to the risk presented
by the activity and resulting from it. |
|
(1) Лицо,
деятельность которого связана с повышенной опасностью для
окружающих , несет строгую ответственность за вред, типичный для
риска осуществления такого рода деятельности, если этот вред
является её следствием. |
|
(2) An
activity is abnormally dangerous if |
|
(2)
Деятельностью, создающую повышенную опасность для окружающих,
признается такая деятельность, которая |
|
a) it
creates a foreseeable and highly significant risk of damage even
when all due care is exercised in its management and |
|
а) чревата
причинением предсказуемого и существенного вреда независимо от
того, были приняты необходимые меры предосторожности для его
предупреждения или нет и |
|
b) it is
not a matter of common usage. |
|
б) не
является общепринятой . |
|
(3) A risk
of damage may be significant having regard to the seriousness or
the likelihood of the damage. |
|
(3) Риск
причинения вреда может быть значительным, если существует
серьезная опасность или вероятность того, что этот вред будет
причинен. |
|
(4) This
Article does not apply to an activity which is specifically
subjected to strict liability by any other provision of these
Principles or any other national law or international
convention. |
|
(4) Данная
статья не применяется к деятельности, в отношении которой
строгая ответственность особо оговаривается другими положениями
данных Принципов, любыми иными национальными законами или
международными договорами. |
|
|
|
|
|
(1)
National laws can provide for further categories of strict
liability for dangerous activities even if the activity is not
abnormally dangerous. |
|
(1) В
национальных законах могут быть предусмотрены и другие виды
строгой ответственности за опасную деятельность, даже если эта
деятельность не представляет собой повышенную опасность для
окружающих. |
|
(2) Unless
national law provides otherwise, additional categories of strict
liability can be found by analogy to other sources of comparable
risk of damage. |
|
(2) Если
национальным законом не предусмотрено иное, не исключается
установление дополнительных видов строгой ответственности по
аналогии с другими подобными источниками риска причинения вреда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person
in charge of another who is a minor or subject to mental
disability is liable for damage caused by the other unless the
person in charge shows that he has conformed to the required
standard of conduct in supervision. |
|
Лицо,
несущее ответственность за другое лицо – несовершеннолетнего или
признанного недееспособным в силу психического расстройства ,
отвечает за вред, причиненный этим другим лицом, если не сможет
доказать, что приняло все необходимые меры для предотвращения
этого вреда. |
|
|
|
|
|
(1) A
person is liable for damage caused by his auxiliaries acting
within the scope of their functions provided that they violated
the required standard of conduct. |
|
(1) Лицо
отвечает за вред, причиненный его работниками при исполнении ими
своих служебных обязанностей, если они нарушили установленные
нормы поведения (Ст. 4:102). |
|
(2) An
independent contractor is not regarded as an auxiliary for the
purposes of this Article. |
|
(2)
Независимый подрядчик не рассматривается в качестве работника
для целей данной статьи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability can be excluded if and to the extent that the actor
acted legitimately |
|
(1)
Причинение вреда может не повлечь за собой ответственности в тех
случаях и в той мере, поскольку лицо, этот вред причинившее,
действовало на законных основаниях |
|
a) in
defence of his own protected interest against an unlawful attack
(self-defence), |
|
а) в целях
защиты охраняемых законом собственных прав от противоправного
посягательства на них ( необходимая самооборона), |
|
b) under
necessity, |
|
б) в силу
крайней необходимости, |
|
c) because
the help of the authorities could not be obtained in time
(self-help), |
|
в) в виду
невозможности получить своевременную помощь со стороны властей
(самопомощь), |
|
d) with
the consent of the victim, or where the latter has assumed the
risk of being harmed, or |
|
г) с
согласия потерпевшего, или когда этот потерпевший сам взял на
себя риск несения вреда, или |
|
e) by
virtue of lawful authority, such as a licence. |
|
д) в силу
законного полученного разрешения, например лицензии. |
|
(2)
Whether liability is excluded depends upon the weight of these
justifications on the one hand and the conditions of liability
on the other. |
|
(2)
Освобождение от ответственности зависит в значительной мере от
убедительности приводимых обоснований, с одной стороны, и
условий ответственности, с другой. |
|
(3) In
extraordinary cases, liability may instead be reduced. |
|
(3) В
исключительных случаях ответственность, наоборот, может быть
ограничена . |
|
|
|
|
|
(1) Strict
liability can be excluded or reduced if the injury was caused by
an unforeseeable and irresistible |
|
(1)
Применение принципа строгой ответственности может быть исключено
или ограничено, если причиненный вред явился следствием
непредвиденных и неконтролируемых |
|
a) force
of nature (force majeure), or |
|
а)
природных сил (force majeure) или |
|
b) conduct
of a third party. |
|
б)
действий третьих лиц. |
|
(2)
Whether strict liability is excluded or reduced, and if so, to
what extent, depends upon the weight of the external influence
on the one hand and the scope of liability (Article 3:201) on
the other. |
|
(2) Полное
освобождение, а также степень частичного освобождения от строгой
ответственности зависят от степени влияния внешних сил с одной
стороны и сферы действия ответственности (Ст.3:201) – с другой. |
|
(3) When
reduced according to paragraph (1)(b), strict liability and any
liability of the third party are solidary in accordance with
Article 9:101 (1)(b). |
|
(3) Если
имеет место частичное освобождение от строгой ответственности в
соответствии с п.(1) б) данной статьи, то строгая
ответственность и любой другой вид ответственности третьих лиц
носят солидарный характер согласно Ст 9:101 (1) б). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability can be excluded or reduced to such extent as is
considered just having regard to the victim’s contributory fault
and to any other matters which would be relevant to establish or
reduce liability of the victim if he were the tortfeasor. |
|
(1)
Причинитель вреда может быть освобожден от ответственности
полностью или частично в зависимости от степени встречной вины
потерпевшего и с учетом всех прочих обстоятельств, относящихся к
установлению или ограничению ответственности потерпевшего, как
если бы он был причинителем вреда. |
|
(2) Where
damages are claimed with respect to the death of a person, his
conduct or activity excludes or reduces liability according to
para. 1. |
|
(2) В
случаях истребования возмещения ущерба в связи со смертью
потерпевшего, его поведение или действия согласно данной статье
освобождаются от ответственности полностью или частично. |
|
(3) The
contributory conduct or activity of an auxiliary of the victim
excludes or reduces the damages recoverable by the latter
according to para. 1. |
|
(3) В
соответствии с данной статьей содействующие причинению вреда
поведение или действия работника потерпевшего полностью или
частично освобождают последнего от возмещения подлежащих
возмещению убытков. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability is solidary where the whole or a distinct part of the
damage suffered by the victim is attributable to two or more
persons. Liability is solidary where: |
|
(1)
Ответственность является солидарной в том случае, если
установлено, что весь вред или определенная его часть причинены
потерпевшему двумя или более лицами. Ответственность солидарна,
если: |
|
a) a
person knowingly participates in or instigates or encourages
wrongdoing by others which causes damage to the victim; or |
|
а) лицо
сознательно участвует в причинении вреда потерпевшему или
поощряет и подстрекает к нему других лиц; или |
|
b) one
person’s independent behaviour or activity causes damage to the
victim and the same damage is also attributable to another
person. |
|
б) одно
лицо своим самостоятельным поведением или действиями причиняет
вред потерпевшему, и в то же время установлено, что и другое
лицо также причастно к причинению того же самого вреда. |
|
c) a
person is responsible for damage caused by an auxiliary in
circumstances where the auxiliary is also liable. |
|
в) лицо
несет ответственность за вред, причиненный его работником в тех
обстоятельствах, при которых и работник также подлежит
ответственности. |
|
(2) Where
persons are subject to solidary liability, the victim may claim
full compensation from any one or more of them, provided that
the victim may not recover more than the full amount of the
damage suffered by him. |
|
(2) При
солидарной ответственности причинителей вреда, попотерпевший
может требовать его полного возмещения от любого или нескольких
из них, при условии, что размер полного возмещения потерпевшему
не будет превышать всю сумму причиненного ему вреда. |
|
(3) Damage
is the same damage for the purposes of paragraph (1)(b) above
when there is no reasonable basis for attributing only part of
it to each of a number of persons liable to the victim. For this
purpose it is for the person asserting that the damage is not
the same to show that it is not. Where there is such a basis,
liability is several, that is to say, each person is liable to
the victim only for the part of the damage attributable to him. |
|
(3) Если
отсутствует разумное обоснование, позволяющее определить долю
каждого из нескольких лиц, несущих ответственность перед
потерпевшим за причиненный ему вред, то понятие вреда считается
идентичным понятию вреда в смысле параграфа 1(б) данной статьи.
Поэтому лицо, утверждающее, что причиненный им вред не подпадает
под понятие вреда в смысле параграфа (1)б) данной статьи должен
это доказать. При наличиии такого обоснования ответственность
носит долевой характер, то есть каждое лицо возмещает
потерпевшему вред в размере, соответствующем определенной для
него доли. |
|
|
|
|
|
(1) A
person subject to solidary liability may recover a contribution
from any other person liable to the victim in respect of the
same damage. This right is without prejudice to any contract
between them determining the allocation of the loss or to any
statutory provision or to any right to recover by reason of
subrogation [cessio legis] or on the basis of unjust enrichment. |
|
(1)
Солидарно ответственное лицо вправе требовать с каждого из
остальных лиц, солидарно с ним ответственных перед потерпевшим
за один и то же совместно причиненный вред, долю выплаченного им
возмещения этому потерпевшему. Данное право не затрагивает ни
договоров между ними, заключенных с целью определить
распределение ущерба , ни предписаний закона или любого другого
права на возмещение в силу суброгации (cessio legis) или
вследствие неосновательного обогащения. . |
|
(2)
Subject to paragraph (3) of this Article, the amount of the
contribution shall be what is considered just in the light of
the relative responsibility for the damage of the persons
liable, having regard to their respective degrees of fault and
to any other matters which are relevant to establish or reduce
their liability. A contribution may amount to full
indemnification. If it is not possible to determine the relative
responsibility of the persons liable they are to be treated as
equally responsible. |
|
(2) С
учётом пункта 3 данной статьи размер подлежащего возврату
возмещения, выплаченного им потерпевшему, будет считаться
справедливым, исходя из взаимной ответственности сопричинителей
вреда и принимая во внимание соответствующую степень вины
каждого, а также все другие факторы, которые имеют отношение к
установлению или ограничению их ответственности. Возмещение ему
согласно принципу долевой ответственности может равняться всей
сумме причиненного вреда. При невозможности определить степень
ответственности каждого из сопричинителей вреда все они
признаются ответственными в равной мере. |
|
(3) Where
a person is liable for damage done by an auxiliary under Article
9:101 he is to be treated as bearing the entire share of the
responsibility attributable to the auxiliary for the purposes of
contribution between him and any tortfeasor other than the
auxiliary. |
|
(3) В
случае ответственности лица за вред, причиненный его работником
согласно ст.9:101, считается, что это лицо несет ответственность
за причиненный вред соразмерно степени вины своего работника за
причиненный вред в целях распределения подлежащего выплате
возмещения потерпевшему между ним и любым другим причинителем
вреда, иным, чем его работник. |
|
(4) The
obligation to make contribution is several, that is to say, the
person subject to it is liable only for his apportioned share of
responsibility for the damage under this Article; but where it
is not possible to enforce a judgment for contribution against
one person liable his share is to be reallocated among the other
persons liable in proportion to their responsibility. |
|
(4) Лицо,
обязанное к частичному возмещению вреда, несет долевую
ответственность. Другими словами, такое лицо согласно данной
статье исполняет свое обязательство по возмещению вреда
соразмерно установленной ему доле ответственности. Однако в
случае невозможности привести в исполнение судебное решение о
долевом возмещении вреда одним из сопричинителей этого вреда,
его доля перераспределяется между всеми остальными
пропорционально доле ответственности каждого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damages
are a money payment to compensate the victim, that is to say, to
restore him, so far as money can, to the position he would have
been in if the wrong complained of had not been committed.
Damages also serve the aim of preventing harm. |
|
Возмещение
убытков представляет собой денежную компенсацию потерпевшему с
целью восстановить насколько это возможно с помощью денег его
первоначальное положение, существовавшее до того, как ему был
причинен вред, обжалуемый им в судебном порядке. Цель возмещения
убытков заключается также и в том, чтобы предотвратить
причинение вреда. |
|
|
|
|
|
Damages
are awarded in a lump sum or as periodical payments as
appropriate with particular regard to the interests of the
victim. |
|
Возмещение
убытков осуществляется путем выплаты всей суммы единовременно
или путем периодических выплат в зависимости от конкретных
интересов потерпевшего. |
|
|
|
|
|
When
determining the amount of damages benefits which the injured
party gains through the damaging event are to be taken into
account unless this cannot be reconciled with the purpose of the
benefit. |
|
При
определении размера подлежащих возмещению убытков следует
учитывать дополнительные выплаты, которые получает потерпевшая
сторона в результате причиненного ей вреда, за исключением
случаев, когда это противоречит самой природе и целям таких
выплат. |
|
|
|
|
|
Instead of
damages, restoration in kind can be claimed by the injured party
as far as it is possible and not too burdensome to the other
party. |
|
Вместо
выплаты убытков потерпевшая сторона может потребовать возмещения
вреда в натуре, при условии, что это возможно и не слишком
обременительно для другой стороны. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recoverable pecuniary damage is a diminution of the victim’s
patrimony caused by the damaging event. Such damage is generally
determined as concretely as possible but it may be determined
abstractly when appropriate, for example by reference to a
market value. |
|
Подлежащий
взысканию в судебном порядке материальный вред выражается в
уменьшении имущества потерпевшего в результате нарушения его
защищаемого законом материального права (блага). Размер такого
вреда, как правило, определяется с максимальной степенью
конкретности. Но возможен и абстрактный подход, когда это
представляется уместным. Например, исходя из рыночной стоимости. |
|
|
|
|
|
(1) In the
case of personal injury, which includes injury to bodily health
and to mental health amounting to a recognised illness,
pecuniary damage includes loss of income, impairment of earning
capacity (even if unaccompanied by any loss of income) and
reasonable expenses, such as the cost of medical care. |
|
(1) В
случае личного вреда, что выражается в повреждении физического и
психического здоровья потерпевшего и диагностируемом
заболевании, имущественный вред включает утраченный потерпевшим
доход, уменьшение его трудоспособности (даже, если это не
сопровождается утратой дохода) и разумные расходы, в которые
входит и стоимость медицинских услуг. |
|
(2) In the
case of death, persons such as family members whom the deceased
maintained or would have maintained if death had not occurred
are treated as having suffered recoverable damage to the extent
of loss of that support. |
|
(2) В
случае смерти потерпевшего (кормильца), такие лица, как члены
его семьи, которые находились на его иждивении или продолжали бы
находиться, останься он жив, рассматриваются в качестве
потерпевших, имеющих право на возмещение вреда в размере
потерянного ими содержания. |
|
|
|
|
|
(1) Where
a thing is lost, destroyed or damaged, the basic measure of
damages is the value of the thing or the diminution in its value
and for this purpose it is irrelevant whether the victim intends
to replace or repair the thing. However, if the victim has
replaced or repaired it (or will do so), he may recover the
higher expenditure thereby incurred if it is reasonable to do
so. |
|
(1) В
случае, если вещь утрачена, разрушена или повреждена, основным
критерием исчисления размера возмещаемых убытков служит полная
или уменьшенная стоимость этой вещи, независимо от того,
намеревается ли потерпевший заменить или отремонтировать её.
Однако, если он уже заменил или отремонтировал данную вещь (или
собирается сделать это), он может взыскать по суду возникшие в
этой связи дополнительные расходы, если сочтет разумным пойти на
это. |
|
(2)
Damages may also be awarded for loss of use of the thing,
including consequential losses such as loss of business. |
|
(2) Убытки
также могут быть возмещены за потерю возможности пользования
вещью, включая связанные с этим и другие потери, например,
потерю собственного бизнеса . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Considering the scope of its protection (Article 2:102), the
violation of an interest may justify compensation of
non-pecuniary damage. This is the case in particular where the
victim has suffered personal injury; or injury to human dignity,
liberty, or other personality rights. Non-pecuniary damage can
also be the subject of compensation for persons having a close
relationship with a victim suffering a fatal or very serious
non-fatal injury. |
|
(1)
Принимая во внимание сферу действия защищаемого законом права
(Ст.2:102), его нарушение может служить основанием для
компенсации морального вреда. Это в первую очередь относится к
случаям причинения потерпевшему нравственных и физических
страданий действиями или бездействием других лиц или к случаям
посягательства на его нематериальные блага, такие, как
человеческое достоинство, свобода или другие права личности.
Моральный вред может также служить предметом компенсации близким
родственникам потерпевшего в случае причинения ему смертельных
или тяжких телесных повреждений. |
|
(2) In
general, in the assessment of such damages, all circumstances of
the case, including the gravity, duration and consequences of
the grievance, have to be taken into account. The degree of the
tortfeasor’s fault is to be taken into account only where it
significantly contributes to the grievance of the victim. |
|
(2) В
целом, при определении размера таких убытков следует учитывать
все обстоятельства дела, включая серьезность, продолжительность
и последствия вреда, причиненного потерпевшему. Степень вины
причинителя вреда следует учитывать только в том случае, если
она играет значительную роль в причинении вреда потерпевшему. |
|
(3) In
cases of personal injury, non-pecuniary damage corresponds to
the suffering of the victim and the impairment of his bodily or
mental health. In assessing damages (including damages for
persons having a close relationship to deceased or seriously
injured victims) similar sums should be awarded for objectively
similar losses. |
|
(3) В
случаях причинения потерпевшему личного вреда под моральным
вредом понимают претерпеваемые им страдания и ущерб его
физическому и моральному здоровью. При определении размера
убытков (включая компенсацию близким родственникам потерпевшего
в случае его смерти или получения им тяжких телесных
повреждений) возмещению подлежат суммы, объективно равные
реально понесенным потерям . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In an
exceptional case, if in light of the financial situation of the
parties full compensation would be an oppressive burden to the
defendant, damages may be reduced. In deciding whether to do so,
the basis of liability (Article 1:101), the scope of protection
of the interest (Article 2:102) and the magnitude of the damage
have to be taken into account in particular. |
|
В
исключительных случаях, если, учитывая финансовое положение
сторон, возмещение вреда в полном объеме было бы слишком
обременительно для ответчика, размер убытков может быть
уменьшен. При принятии подобного решения следует в первую
очередь учитывать основания возникновения обязательств
вследствие причинения вреда (Ст.1:101), сферу действия
защищаемых законом прав (благ) (Ст.2:102) и размеры ущерба. |