|
European Group on Tort Law |
|
European Group on Tort Law |
|
Principles of
European Tort Law |
|
Princípios de
Direito Europeu da Responsabilidade Civil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) A person to whom damage to
another is legally attributed is liable to compensate that
damage. |
|
(1) Aquele a quem for
juridicamente imputável um dano sofrido por outrem fica obrigado
à sua reparação. |
|
(2) Damage may be attributed
in particular to the person |
|
(2) Um dano pode ser imputado, em
particular, àquele: |
|
a) whose conduct constituting
fault has caused it; or |
|
a. cuja conduta culposa o tenha
causado; ou |
|
b) whose abnormally dangerous
activity has caused it; or |
|
b. cuja actividade anormalmente
perigosa o tenha causado; ou |
|
c) whose auxiliary has caused
it within the scope of his functions. |
|
c. cujos auxiliares o tenham
causado no exercício das suas funções. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damage requires material or
immaterial harm to a legally protected interest. |
|
O dano consiste numa lesão
material ou imaterial a um interesse juridicamente protegido. |
|
|
|
|
|
(1) The scope of protection of
an interest depends on its nature; the higher its value, the
precision of its definition and its obviousness, the more
extensive is its protection. |
|
(1) A extensão da protecção de um
interesse depende da sua natureza; quanto mais valioso e mais
precisa a sua definição e notoriedade, mais ampla será a sua
protecção. |
|
(2) Life, bodily or mental
integrity, human dignity and liberty enjoy the most extensive
protection. |
|
(2) A vida, a integridade física
ou psíquica, a dignidade humana e a liberdade gozam da protecção
mais extensa. |
|
(3) Extensive protection is
granted to property rights, including those in intangible
property. |
|
(3) Aos direitos reais, incluindo
os direitos sobre coisas incorpóreas, é concedida uma ampla
protecção. |
|
(4) Protection of pure
economic interests or contractual relationships may be more
limited in scope. In such cases, due regard must be had
especially to the proximity between the actor and the endangered
person, or to the fact that the actor is aware of the fact that
he will cause damage even though his interests are necessarily
valued lower than those of the victim. |
|
(4) Os interesses puramente
económicos ou as relações contratuais poderão ter menor
protecção. Nestes casos, deve tomar-se em consideração,
especialmente, a proximidade entre o agente e a pessoa ameaçada,
ou o facto de o agente estar consciente de que causará danos,
apesar de os seus interesses deverem ser necessariamente
considerados menos valiosos do que os do lesado. |
|
(5) The scope of protection
may also be affected by the nature of liability, so that an
interest may receive more extensive protection against
intentional harm than in other cases. |
|
(5) A extensão da protecção
poderá também ser afectada pela natureza da responsabilidade, de
forma a que um interesse possa ser mais extensamente protegido
face a lesões intencionais do que em outros casos. |
|
(6) In determining the scope
of protection, the interests of the actor, especially in liberty
of action and in exercising his rights, as well as public
interests also have to be taken into consideration. |
|
(6) Na determinação da extensão
da protecção, devem também ser tomados em consideração os
interesses do agente, especialmente na sua liberdade de acção e
no exercício dos seus direitos, bem como o interesse público. |
|
|
|
|
|
Losses relating to activities
or sources which are regarded as illegitimate cannot be
recovered. |
|
Os danos relacionados com
actividades ou que advenham de fontes consideradas ilegítimas
não são ressarcíveis. |
|
|
|
|
|
Expenses incurred to prevent
threatened damage amount to recoverable damage in so far as
reasonably incurred. |
|
As despesas realizadas com vista
a prevenir uma ameaça de dano são consideradas dano ressarcível,
desde que a realização dessas despesas se revele razoável. |
|
|
|
|
|
Damage must be proved
according to normal procedural standards. The court may estimate
the extent of damage where proof of the exact amount would be
too difficult or too costly. |
|
O dano deve ser provado de acordo
com as regras processuais gerais. O tribunal pode calcular o
dano por estimativa quando a prova exacta se revele demasiado
difícil ou onerosa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An activity or conduct
(hereafter: activity) is a cause of the victim’s damage if, in
the absence of the activity, the damage would not have occurred. |
|
Uma actividade ou conduta
(doravante: ‘actividade’) é causa do dano se, na ausência dessa
actividade, este não tivesse ocorrido. |
|
|
|
|
|
In case of multiple
activities, where each of them alone would have caused the
damage at the same time, each activity is regarded as a cause of
the victim’s damage. |
|
No caso de existirem várias
actividades e se cada uma delas, por si só, teria causado o dano
simultaneamente, cada uma delas será considerada como causa do
dano. |
|
|
|
|
|
(1) In case of multiple
activities, where each of them alone would have been sufficient
to cause the damage, but it remains uncertain which one in fact
caused it, each activity is regarded as a cause to the extent
corresponding to the likelihood that it may have caused the
victim’s damage. |
|
(1) No caso de existirem várias
actividades, sendo que cada uma delas, por si só, teria sido
suficiente para produzir o dano, mas em que persiste incerteza
sobre qual efectivamente o causou, cada uma será considerada
como causa do dano até ao limite correspondente à probabilidade
de o ter causado. |
|
(2) If, in case of multiple
victims, it remains uncertain whether a particular victim’s
damage has been caused by an activity, while it is likely that
it did not cause the damage of all victims, the activity is
regarded as a cause of the damage suffered by all victims in
proportion to the likelihood that it may have caused the damage
of a particular victim. |
|
(2) Se, havendo vários lesados,
persistir a incerteza sobre se o dano de um deles foi causado
por uma actividade e sendo provável que esta não tenha causado
danos a todos, a actividade será considerada como a causa do
dano sofrido por todos na proporção da probabilidade de ter
causado dano a um deles. |
|
|
|
|
|
(1) If an activity has
definitely and irreversibly led the victim to suffer damage, a
subsequent activity which alone would have caused the same
damage is to be disregarded. |
|
(1) Se uma actividade causou
definitiva e irreversivelmente um dano ao lesado, uma actividade
posterior que, por si só, poderia ter causado o mesmo dano não
deve ser tomada em consideração. |
|
(2) A subsequent activity is
nevertheless taken into consideration if it has led to
additional or aggravated damage. |
|
(2) Uma actividade posterior
deve, contudo, ser tomada em consideração se provocou um dano
adicional ou se agravou o dano inicial. |
|
(3) If the first activity has
caused continuing damage and the subsequent activity later on
also would have caused it, both activities are regarded as a
cause of that continuing damage from that time on. |
|
(3) Se a primeira actividade
causou um dano contínuo e a actividade posterior teria causado o
mesmo dano, ambas serão consideradas como causa do dano contínuo
a partir deste segundo momento. |
|
|
|
|
|
In the case of multiple
activities, when it is certain that none of them has caused the
entire damage or any determinable part thereof, those that are
likely to have [minimally] contributed to the damage are
presumed to have caused equal shares thereof. |
|
No caso de existirem várias
actividades, sendo certo que nenhuma delas causou o dano por
inteiro ou uma parte determinável deste, presume-se uma
contribuição em quotas-partes iguais daquelas actividades que
provavelmente contribuíram, ainda que de forma mínima, para a
ocorrência do dano. |
|
|
|
|
|
The victim has to bear his
loss to the extent corresponding to the likelihood that it may
have been caused by an activity, occurrence or other
circumstance within his own sphere. |
|
O lesado deverá suportar o
prejuízo na medida correspondente à probabilidade de este ter
sido causado por uma actividade, ocorrência ou qualquer outra
circunstância que se situe no âmbito da sua própria esfera,
incluindo eventos naturais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Where an activity is a cause
within the meaning of Section 1 of this Chapter, whether and to
what extent damage may be attributed to a person depends on
factors such as |
|
Quando o nexo de causalidade
tiver sido estabelecido de acordo com a Secção 1 deste Capítulo,
se ou em que medida o dano deverá ser imputado a uma pessoa
depende de factores como: |
|
a) the foreseeability of the
damage to a reasonable person at the time ofthe activity, taking
into account in particular the closeness in time or space
between the damaging activity and its consequence, or the
magnitude of the damage in relation to the normal consequences
of such an activity; |
|
a) a previsibilidade do dano para
uma pessoa razoável no momento da actividade, tomando em
consideração especialmente a proximidade temporal ou espacial
entre a actividade causadora do dano e a sua consequência, ou a
dimensão do dano em relação com as consequências normais daquela
actividade; |
|
b) the nature and the value of
the protected interest (Article 2:102); |
|
b) a natureza e o valor do
interesse protegido (Art. 2:102); |
|
c) the basis of liability
(Article 1:101); |
|
c) o fundamento da
responsabilidade (Art. 1:101); |
|
d) the extent of the ordinary
risks of life; and |
|
d) os riscos normais da vida; e |
|
e) the protective purpose of
the rule that has been violated. |
|
e) o fim de protecção da norma
violada. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person is liable on the
basis of fault for intentional or negligent violation of the
required standard of conduct. |
|
A pessoa que, intencionalmente ou
por negligência, violar o padrão de conduta exigível responde
por culpa. |
|
|
|
|
|
(1) The required standard of
conduct is that of the reasonable person in the circumstances,
and depends, in particular, on the nature and value of the
protected interest involved, the dangerousness of the activity,
the expertise to be expected of a person carrying it on, the
foreseeability of the damage, the relationship of proximity or
special reliance between those involved, as well as the
availability and the costs of precautionary or alternative
methods. |
|
(1) O padrão de conduta exigível
corresponde ao de uma pessoa razoável colocada nas mesmas
circunstâncias e depende, especialmente, da natureza e valor do
interesse protegido em questão, da periculosidade da actividade,
da perícia que é de esperar da pessoa que a exerce, da
previsibilidade do dano, da relação de proximidade ou da
particular confiança entre as partes envolvidas, bem como da
disponibilidade e custos de métodos preventivos ou alternativos. |
|
(2) The above standard may be
adjusted when due to age, mental or physical disability or due
to extraordinary circumstances the person cannot be expected to
conform to it. |
|
(2) O padrão de conduta pode ser
ajustado em função da idade, de deficiência psíquica ou física,
ou quando, devido a circunstâncias extraordinárias, não se possa
legitimamente esperar que a pessoa em causa actue em
conformidade com o mesmo. |
|
(3) Rules which prescribe or
forbid certain conduct have to be considered when establishing
the required standard of conduct. |
|
(3) As disposições que prescrevem
ou proíbem uma determinada conduta devem ser tomadas em
consideração a fim de se estabelecer o padrão de conduta
exigível. |
|
|
|
|
|
A duty to act positively to
protect others from damage may exist if law so provides, or if
the actor creates or controls a dangerous situation, or when
there is a special relationship between parties or when the
seriousness of the harm on the one side and the ease of avoiding
the damage on the other side point towards such a duty. |
|
Um dever de agir positivamente
para proteger terceiros de danos pode existir nos casos
previstos na lei, no caso de o autor criar ou controlar uma
situação de perigo, quando haja uma relação especial entre as
partes ou quando a desproporção entre a gravidade da lesão e a
facilidade de a evitar aponte no sentido da sua existência. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) The burden of proving
fault may be reversed in light of the gravity of the danger
presented by the activity. |
|
(1) O ónus da prova da culpa pode
ser invertido em virtude da gravidade do perigo apresentado por
uma dada actividade. |
|
(2) The gravity of the danger
is determined according to the seriousness of possible damage in
such cases as well as the likelihood that such damage might
actually occur. |
|
(2) A gravidade do perigo é
determinada em função da severidade do possível dano naquelas
circunstâncias, bem como pela probabilidade de que tal dano
possa efectivamente ocorrer. |
|
|
|
|
|
(1) A person pursuing a
lasting enterprise for economic or professional purposes who
uses auxiliaries or technical equipment is liable for any harm
caused by a defect of such enterprise or of its output unless he
proves that he has conformed to the required standard of
conduct. |
|
(1) Aquele que exercer uma
actividade económica ou profissional de carácter duradouro e
utilizar auxiliares ou equipamento técnico é responsável pelos
danos causados por um defeito da empresa ou do que nela se
produza, excepto se provar que agiu de acordo com o padrão de
conduta exigível. |
|
(2) „Defect“ is any deviation
from standards that are reasonably to be expected from the
enterprise or from its products or services. |
|
(2) „Defeito” é qualquer desvio
dos padrões que se podem razoavelmente esperar da empresa ou dos
seus produtos ou serviços. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) A person who carries on an
abnormally dangerous activity is strictly liable for damage
characteristic to the risk presented by the activity and
resulting from it. |
|
(1) Aquele que exercer uma
actividade anormalmente perigosa é responsável,
independentemente de culpa, pelos danos resultantes do risco
típico dessa actividade. |
|
(2) An activity is abnormally
dangerous if |
|
(2) Uma actividade é considerada
anormalmente perigosa quando: |
|
a) it creates a foreseeable
and highly significant risk of damage even when all due care is
exercised in its management and |
|
a. cria um risco previsível e
bastante significativo de dano, mesmo com observância do cuidado
devido, e |
|
b) it is not a matter of
common usage. |
|
b. não é objecto de uso comum. |
|
(3) A risk of damage may be
significant having regard to the seriousness or the likelihood
of the damage. |
|
(3) O risco de dano pode ser
considerado significativo tendo em consideração a gravidade ou a
probabilidade do dano. |
|
(4) This Article does not
apply to an activity which is specifically subjected to strict
liability by any other provision of these Principles or any
other national law or international convention. |
|
(4) Este artigo não recebe
aplicação com respeito a uma actividade especificamente sujeita
ao regime da responsabilidade objectiva por uma outra disposição
destes Princípios, da legislação nacional ou de uma Convenção
Internacional. |
|
|
|
|
|
(1) National laws can provide
for further categories of strict liability for dangerous
activities even if the activity is not abnormally dangerous. |
|
(1) As leis nacionais podem
estabelecer outras categorias de responsabilidade objectiva por
actividades perigosas, mesmo que essas actividades não sejam
anormalmente perigosas. |
|
(2) Unless national law
provides otherwise, additional categories of strict liability
can be found by analogy to other sources of comparable risk of
damage. |
|
(2) Salvo se a lei nacional
dispuser em sentido contrário, as disposições que estabelecem
uma responsabilidade objectiva podem ser aplicadas
analogicamente a situações de risco comparável. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person in charge of another
who is a minor or subject to mental disability is liable for
damage caused by the other unless the person in charge shows
that he has conformed to the required standard of conduct in
supervision. |
|
As pessoas encarregadas de vigiar
um menor ou uma pessoa com anomalia psíquica são responsáveis
pelos danos causados por estes, salvo se mostrarem que cumpriram
o dever de vigilância de acordo com o padrão de conduta
exigível. |
|
|
|
|
|
(1) A person is liable for
damage caused by his auxiliaries acting within the scope of
their functions provided that they violated the required
standard of conduct. |
|
(1) Uma pessoa é responsável
pelos danos causados pelos seus auxiliares no exercício das
funções, desde que estes tenham violado o padrão de conduta
exigível. |
|
(2) An independent contractor
is not regarded as an auxiliary for the purposes of this
Article. |
|
(2) Aquele que actua com
independência não é considerado auxiliar para os fins do
presente artigo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Liability can be excluded
if and to the extent that the actor acted legitimately |
|
(1) A responsabilidade pode ser
excluída se e na medida em que o agente actuou legitimamente |
|
a) in defence of his own
protected interest against an unlawful attack (self-defence), |
|
a. em defesa do próprio interesse
protegido contra um ataque ilícito (legítima defesa); |
|
b) under necessity, |
|
b. em estado de necessidade; |
|
c) because the help of the
authorities could not be obtained in time (self-help), |
|
c. devido à impossibilidade de
recorrer em tempo útil ao auxílio da autoridade (acção directa); |
|
d) with the consent of the
victim, or where the latter has assumed the risk of being
harmed, or |
|
d. com o consentimento do lesado,
ou se este assumiu o risco da lesão, ou |
|
e) by virtue of lawful
authority, such as a licence. |
|
e. em virtude de um poder
legalmente conferido, por exemplo, uma autorização. |
|
(2) Whether liability is
excluded depends upon the weight of these justifications on the
one hand and the conditions of liability on the other. |
|
(2) A exclusão da
responsabilidade depende da ponderação, por um lado, do peso
destas causas de justificação e, por outro lado, dos fundamentos
da responsabilidade. |
|
(3) In extraordinary cases,
liability may instead be reduced. |
|
(3) Em casos excepcionais, a
responsabilidade pode, em alternativa, ser reduzida. |
|
|
|
|
|
(1) Strict liability can be
excluded or reduced if the injury was caused by an unforeseeable
and irresistible |
|
(1) A responsabilidade objectiva
pode ser excluída ou reduzida se a lesão foi causada por uma
imprevisível e irresistível |
|
a) force of nature (force
majeure), or |
|
a. força da natureza (força
maior), ou |
|
b) conduct of a third party. |
|
b. facto de terceiro. |
|
(2) Whether strict liability
is excluded or reduced, and if so, to what extent, depends upon
the weight of the external influence on the one hand and the
scope of liability (Article 3:201) on the other. |
|
(2) A exclusão ou redução da
responsabilidade objectiva depende da ponderação, por um lado,
da influência externa e, por outro lado, da extensão da
responsabilidade (Art.3:201). |
|
(3) When reduced according to
paragraph (1)(b), strict liability and any liability of the
third party are solidary in accordance with Article 9:101
(1)(b). |
|
(3) Quando houver lugar à
redução, nos termos do parágrafo (1) (b), a responsabilidade
objectiva e a responsabilidade de terceiro são solidárias, nos
termos do artigo 9:101 (1) (b). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Liability can be excluded
or reduced to such extent as is considered just having regard to
the victim’s contributory fault and to any other matters which
would be relevant to establish or reduce liability of the victim
if he were the tortfeasor. |
|
(1) A responsabilidade pode ser
excluída ou reduzida, tomando em consideração a culpa do lesado
ou quaisquer outras circunstâncias que seriam relevantes para
estabelecer ou reduzir a responsabilidade do lesado na produção
do dano se fosse ele o lesante. |
|
(2) Where damages are claimed
with respect to the death of a person, his conduct or activity
excludes or reduces liability according to para. 1. |
|
(2) No caso de indemnização por
morte de uma pessoa, a conduta ou actividade desta exclui ou
reduz a responsabilidade de acordo com o disposto no parágrafo
(1). |
|
(3) The contributory conduct
or activity of an auxiliary of the victim excludes or reduces
the damages recoverable by the latter according to para. 1. |
|
(3) A conduta ou actividade
concorrente de um auxiliar do lesado exclui ou reduz o montante
da indemnização a que este tem direito de acordo com o disposto
no parágrafo (1). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Liability is solidary
where the whole or a distinct part of the damage suffered by the
victim is attributable to two or more persons. Liability is
solidary where: |
|
(1) A responsabilidade é
solidária quando todo ou uma parte determinada do dano sofrido
pelo lesado é imputável a duas ou mais pessoas. Em particular, a
responsabilidade é solidária quando: |
|
a) a person knowingly
participates in or instigates or encourages wrongdoing by others
which causes damage to the victim; or |
|
a. uma pessoa participa
conscientemente ou instiga ou encoraja comportamentos ilícitos
de terceiros que causam danos ao lesado; ou |
|
b) one person’s independent
behaviour or activity causes damage to the victim and the same
damage is also attributable to another person. |
|
b. o comportamento ou actividade
independente de uma pessoa causa dano ao lesado e o mesmo dano é
também imputável a outra pessoa; |
|
c) a person is responsible for
damage caused by an auxiliary in circumstances where the
auxiliary is also liable. |
|
c. uma pessoa responde pelo dano
causado por um auxiliar, sendo este igualmente responsável. |
|
(2) Where persons are subject
to solidary liability, the victim may claim full compensation
from any one or more of them, provided that the victim may not
recover more than the full amount of the damage suffered by him. |
|
(2) No caso de responsabilidade
solidária, o lesado pode demandar pela totalidade qualquer um ou
vários dos responsáveis, desde que não receba um montante
superior ao total dos danos sofridos. |
|
(3) Damage is the same damage
for the purposes of paragraph (1)(b) above when there is no
reasonable basis for attributing only part of it to each of a
number of persons liable to the victim. For this purpose it is
for the person asserting that the damage is not the same to show
that it is not. Where there is such a basis, liability is
several, that is to say, each person is liable to the victim
only for the part of the damage attributable to him. |
|
(3) O dano é „o mesmo” para
efeitos do (1) (b) deste artigo, quando não haja um fundamento
razoável para imputar somente parte do dano a cada um ou a
alguns dos responsáveis; incumbe àquele que alega que o dano não
é „o mesmo” a prova desse facto. Quando existir um fundamento
razoável, a responsabilidade é conjunta, isto é, cada um
responde apenas pela quota-parte do dano que lhe é imputável. |
|
|
|
|
|
(1) A person subject to
solidary liability may recover a contribution from any other
person liable to the victim in respect of the same damage. This
right is without prejudice to any contract between them
determining the allocation of the loss or to any statutory
provision or to any right to recover by reason of subrogation [cessio
legis] or on the basis of unjust enrichment. |
|
(1) O devedor sujeito a
responsabilidade solidária tem direito de regresso contra
qualquer outra pessoa que responda face ao lesado pelo mesmo
dano. Este direito não prejudica qualquer contrato entre os
condevedores estabelecendo a distribuição dos prejuízos, uma
disposição legal em contrário, ou qualquer direito de reembolso
com fundamento em sub-rogação (cessio legis) ou no
enriquecimento sem causa. |
|
(2) Subject to paragraph (3)
of this Article, the amount of the contribution shall be what is
considered just in the light of the relative responsibility for
the damage of the persons liable, having regard to their
respective degrees of fault and to any other matters which are
relevant to establish or reduce their liability. A contribution
may amount to full indemnification. If it is not possible to
determine the relative responsibility of the persons liable they
are to be treated as equally responsible. |
|
(2) Salvo o disposto no parágrafo
(3) deste artigo, a prestação a que os condevedores estão
adstritos deve corresponder ao que for considerado justo em
função da contribuição de cada um para os danos, tendo em conta
a gravidade das culpas e outras circunstâncias que sejam
consideradas relevantes para estabelecer ou reduzir a sua
responsabilidade. Esta prestação pode corresponder ao montante
total da indemnização. Se não for possível determinar a
responsabilidade relativa dos condevedores, estes devem ser
considerados responsáveis por igual. |
|
(3) Where a person is liable
for damage done by an auxiliary under Article 9:101 he is to be
treated as bearing the entire share of the responsibility
attributable to the auxiliary for the purposes of contribution
between him and any tortfeasor other than the auxiliary. |
|
(3) A pessoa responsável pelos
danos causados por um auxiliar, nos termos do Artigo 9:101, deve
suportar por inteiro a quota deste para efeitos da concorrência
entre ele e qualquer outro dos responsáveis, desde que não seja
o próprio auxiliar. |
|
(4) The obligation to make
contribution is several, that is to say, the person subject to
it is liable only for his apportioned share of responsibility
for the damage under this Article; but where it is not possible
to enforce a judgment for contribution against one person liable
his share is to be reallocated among the other persons liable in
proportion to their responsibility. |
|
(4) A obrigação de satisfazer a
prestação de regresso é conjunta, isto é, cada responsável
responde apenas pela sua quota-parte, nos termos deste artigo;
mas se um dos condevedores não puder cumprir a prestação a que
está adstrito, é a sua quota-parte repartida proporcionalmente
entre todos os demais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damages are a money payment to
compensate the victim, that is to say, to restore him, so far as
money can, to the position he would have been in if the wrong
complained of had not been committed. Damages also serve the aim
of preventing harm. |
|
A indemnização consiste numa
prestação pecuniária com vista a compensar o lesado, isto é, a
repor o lesado, na medida em o dinheiro o permita, na posição em
que ele estaria se a lesão não tivesse ocorrido. A indemnização
tem também uma função preventiva. |
|
|
|
|
|
Damages are awarded in a lump
sum or as periodical payments as appropriate with particular
regard to the interests of the victim. |
|
A indemnização será satisfeita
numa única prestação global ou em pagamentos periódicos conforme
se julgue mais apropriado, tendo especialmente em consideração
os interesses do lesado. |
|
|
|
|
|
When determining the amount of
damages benefits which the injured party gains through the
damaging event are to be taken into account unless this cannot
be reconciled with the purpose of the benefit. |
|
Na fixação do montante da
indemnização serão tomados em conta os benefícios que o lesado
obteve com o evento danoso, salvo se tal se revelar incompatível
com a finalidade do referido benefício. |
|
|
|
|
|
Instead of damages,
restoration in kind can be claimed by the injured party as far
as it is possible and not too burdensome to the other party. |
|
Em alternativa a uma indemnização
em dinheiro, o lesado pode exigir a reconstituição natural,
desde que esta seja possível e não demasiado onerosa para a
outra parte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recoverable pecuniary damage
is a diminution of the victim’s patrimony caused by the damaging
event. Such damage is generally determined as concretely as
possible but it may be determined abstractly when appropriate,
for example by reference to a market value. |
|
Os danos patrimoniais constituem
uma diminuição do património do lesado causada pelo evento.
Estes danos devem em regra ser avaliados o mais concretamente
possível, mas poderão sê-lo em abstracto quando tal método se
mostrar adequado, por exemplo por referência a um valor de
mercado. |
|
|
|
|
|
(1) In the case of personal
injury, which includes injury to bodily health and to mental
health amounting to a recognised illness, pecuniary damage
includes loss of income, impairment of earning capacity (even if
unaccompanied by any loss of income) and reasonable expenses,
such as the cost of medical care. |
|
(1) No caso de danos pessoais,
abrangendo a lesão da saúde física e psíquica se conduzir a uma
doença reconhecida, a indemnização deve incluir a perda de
rendimentos, a deterioração da capacidade de ganho (mesmo se não
acompanhada de qualquer perda de rendimento) e todas as despesas
razoáveis, incluindo o custo dos tratamentos médicos. |
|
(2) In the case of death,
persons such as family members whom the deceased maintained or
would have maintained if death had not occurred are treated as
having suffered recoverable damage to the extent of loss of that
support. |
|
(2) No caso de lesão de que
proveio a morte, têm direito a ser indemnizadas as pessoas, como
os membros da família, a quem o lesado prestava ou podia via a
prestar alimentos se a morte não se tivesse verificado, até ao
limite da assistência que podiam esperar. |
|
|
|
|
|
(1) Where a thing is lost,
destroyed or damaged, the basic measure of damages is the value
of the thing or the diminution in its value and for this purpose
it is irrelevant whether the victim intends to replace or repair
the thing. However, if the victim has replaced or repaired it
(or will do so), he may recover the higher expenditure thereby
incurred if it is reasonable to do so. |
|
(1) No caso de perda, destruição
ou dano causado a coisas, a medida básica da indemnização é o
valor da coisa ou da diminuição do seu valor, sendo para este
fim irrelevante se o lesado pretende substituir ou reparar a
coisa. Todavia, se o lesado substituiu ou reparou a coisa (ou
vai fazê-lo), pode exigir os custos adicionais, se essa opção
for considerada razoável. |
|
(2) Damages may also be
awarded for loss of use of the thing, including consequential
losses such as loss of business. |
|
(2) Pode igualmente ser concedida
uma indemnização pela privação do uso da coisa, incluindo os
danos daí derivados, tais como os prejuízos respeitantes a uma
actividade profissional. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Considering the scope of
its protection (Article 2:102), the violation of an interest may
justify compensation of non-pecuniary damage. This is the case
in particular where the victim has suffered personal injury; or
injury to human dignity, liberty, or other personality rights.
Non-pecuniary damage can also be the subject of compensation for
persons having a close relationship with a victim suffering a
fatal or very serious non-fatal injury. |
|
(1) Tomando em consideração o seu
âmbito de protecção (Art. 2:102), a violação de um interesse
poderá justificar a atribuição de uma compensação por danos não
patrimoniais, em especial nos casos de danos pessoais ou de
ofensa à dignidade humana, à liberdade ou a outros direitos de
personalidade. Nos casos de morte e de lesão corporal muito
grave, pode igualmente ser atribuída uma compensação pelo dano
não-patrimonial às pessoas que tenham uma relação de grande
proximidade com o lesado. |
|
(2) In general, in the
assessment of such damages, all circumstances of the case,
including the gravity, duration and consequences of the
grievance, have to be taken into account. The degree of the
tortfeasor’s fault is to be taken into account only where it
significantly contributes to the grievance of the victim. |
|
(2) De uma forma geral, devem ser
tomadas em consideração no cálculo destes danos todas as
circunstâncias do caso, incluindo a gravidade, duração e
consequências da ofensa. A gravidade da culpa do autor apenas
deve ser tida em conta quando tiver contribuído
significativamente para a ofensa. |
|
(3) In cases of personal
injury, non-pecuniary damage corresponds to the suffering of the
victim and the impairment of his bodily or mental health. In
assessing damages (including damages for persons having a close
relationship to deceased or seriously injured victims) similar
sums should be awarded for objectively similar losses. |
|
(3) Nos casos de dano pessoal, a
indemnização corresponde ao sofrimento da vítima e à
deterioração da sua saúde física e psíquica. Na fixação das
indemnizações (incluindo as das pessoas com uma relação de
grande proximidade com o falecido ou a vítima de uma lesão muito
grave), devem ser atribuídos montantes similares para lesões
objectivamente similares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In an exceptional case, if in
light of the financial situation of the parties full
compensation would be an oppressive burden to the defendant,
damages may be reduced. In deciding whether to do so, the basis
of liability (Article 1:101), the scope of protection of the
interest (Article 2:102) and the magnitude of the damage have to
be taken into account in particular. |
|
Excepcionalmente, se face à
situação económica das partes a reparação integral constituir um
encargo opressivo para o réu, a indemnização pode ser reduzida.
Para tomar esta decisão, deve ter-se em consideração,
especialmente, o fundamento da responsabilidade (art.1:101), a
extensão da protecção do interesse (art. 2:102) e a dimensão do
dano. |