|
European Group on Tort Law |
|
European Group on Tort Law |
|
Principles of European Tort Law |
|
Zasady europejskiego prawa czynów
niedozwolonych |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) A
person to whom damage to another is legally attributed is liable
to compensate that damage. |
|
(1)
Zobowiązany do naprawienia szkody jest ten, komu można prawnie
przypisać szkodę wyrządzoną drugiemu. |
|
(2) Damage
may be attributed in particular to the person |
|
(2) Szkodę
można przypisać w szczególności osobie: |
|
a) whose
conduct constituting fault has caused it; or |
|
a) która
wyrządziła szkodę ze swej winy, |
|
b) whose
abnormally dangerous activity has caused it; or |
|
b) której
działalność niebezpieczna wyrządziła szkodę, |
|
c) whose
auxiliary has caused it within the scope of his functions. |
|
c) której
podwładny wyrządził szkodę w zakresie powierzonych czynności. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damage
requires material or immaterial harm to a legally protected
interest. |
|
Szkoda
obejmuje uszczerbek majątkowy lub niemajątkowy w dobrach
chronionych prawem. |
|
|
|
|
|
(1) The
scope of protection of an interest depends on its nature; the
higher its value, the precision of its definition and its
obviousness, the more extensive is its protection. |
|
(1) Zakres
ochrony dobra zależy od jego charakteru; ochrona jest tym
szersza im wyższa jest wartość dobra, bardziej precyzyjna jego
definicja, i jego oczywistość. |
|
(2) Life,
bodily or mental integrity, human dignity and liberty enjoy the
most extensive protection. |
|
(2) Dobrom
takim jak życie, integralność fizyczna i psychiczna, godność
oraz wolność przysługuje najszersza ochrona. |
|
(3)
Extensive protection is granted to property rights, including
those in intangible property. |
|
(3) Prawom
rzeczowym, włącznie z prawami na dobrach niematerialnych
przysługuje szeroka ochrona. |
|
(4)
Protection of pure economic interests or contractual
relationships may be more limited in scope. In such cases, due
regard must be had especially to the proximity between the actor
and the endangered person, or to the fact that the actor is
aware of the fact that he will cause damage even though his
interests are necessarily valued lower than those of the victim. |
|
(4)
Ochrona czystej szkody ekonomicznej lub praw wypływających ze
stosunków umownych może być ograniczona. W tych przypadkach
należy w szczególności wziąć pod uwagę bliskość związku między
sprawcą szkody a zagrożoną osoba, lub okoliczność, że sprawca
jest świadomy tego, że wyrządzi szkodę chociaż jego dobra mają
bezwzględnie niższą wartość od dóbr poszkodowanego. |
|
(5) The
scope of protection may also be affected by the nature of
liability, so that an interest may receive more extensive
protection against intentional harm than in other cases. |
|
(5) Na
zakres obowiązku odszkodowawczego może także wpływać podstawa
(charakter) odpowiedzialności sprawcy; w wypadku naruszeń
umyślnych można zapewnić ochronę większą niż w wypadku innych
naruszeń. |
|
(6) In
determining the scope of protection, the interests of the actor,
especially in liberty of action and in exercising his rights, as
well as public interests also have to be taken into
consideration. |
|
(6)
Ustalając zakres ochrony uwzględnia się ponadto interesy
sprawcy, zwłaszcza jego wolność działania i wykonywania swoich
praw, jak również interes społeczny. |
|
|
|
|
|
Losses
relating to activities or sources which are regarded as
illegitimate cannot be recovered. |
|
Straty
związane z działalnością lub źródłami, które uznaje się za
nielegalne nie podlegają naprawieniu. |
|
|
|
|
|
Expenses
incurred to prevent threatened damage amount to recoverable
damage in so far as reasonably incurred. |
|
Można
żądać zwrotu rozsądnych wydatków poniesionych w celu
zapobieżenia grożącej szkodzie. |
|
|
|
|
|
Damage
must be proved according to normal procedural standards. The
court may estimate the extent of damage where proof of the exact
amount would be too difficult or too costly. |
|
Szkoda
musi być udowodniona w myśl normalnych reguł postępowania
cywilnego. Sąd może samodzielnie ocenić wysokość szkody w
sytuacji, gdy jej dowód pociągałby za sobą zbytnie trudności lub
koszty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An
activity or conduct (hereafter: activity) is a cause of the
victim’s damage if, in the absence of the activity, the damage
would not have occurred. |
|
Działalność lub postępowanie (odtąd: działanie) jest przyczyną
szkody jeżeli szkoda nie powstałaby w braku tego działania. |
|
|
|
|
|
In case of
multiple activities, where each of them alone would have caused
the damage at the same time, each activity is regarded as a
cause of the victim’s damage. |
|
W
przypadku kilku działań, z których każde samodzielnie i
jednocześnie spowodowałoby szkodę, każde działanie uważa się za
przyczynę szkody. |
|
|
|
|
|
(1) In
case of multiple activities, where each of them alone would have
been sufficient to cause the damage, but it remains uncertain
which one in fact caused it, each activity is regarded as a
cause to the extent corresponding to the likelihood that it may
have caused the victim’s damage. |
|
(1) W
przypadku kilku działań, z których każde samodzielnie
wystarczałoby do wyrządzenia szkody, lecz nie jest pewne, które
w rzeczywistości szkodę wyrządziło, każde działanie uważa się za
przyczynę szkody w tym zakresie, jaki odpowiada
prawdopodobieństwu, że szkoda poszkodowanego mogła wyniknąć z
tej przyczyny. |
|
(2) If, in
case of multiple victims, it remains uncertain whether a
particular victim’s damage has been caused by an activity, while
it is likely that it did not cause the damage of all victims,
the activity is regarded as a cause of the damage suffered by
all victims in proportion to the likelihood that it may have
caused the damage of a particular victim. |
|
(2) Jeżeli
w przypadku wielu poszkodowanych niepewne jest, czy określone
działanie wyrządziło szkodę konkretnej osobie, przy czym
prawdopodobne jest, że nie spowodowało ono szkód u wszystkich,
działanie to stanowi przyczynę szkód doznanych przez wszystkich
poszkodowanych w części odpowiadającej prawdopodobieństwu
wyrządzenia szkody konkretnej osobie. |
|
|
|
|
|
(1) If an
activity has definitely and irreversibly led the victim to
suffer damage, a subsequent activity which alone would have
caused the same damage is to be disregarded. |
|
(1) Jeżeli
działanie z pewnością i nieodwracalnie doprowadziło do powstania
szkody, to pomija się każde następne działanie, które
samodzielnie wyrządziłoby tę samą szkodę. |
|
(2) A
subsequent activity is nevertheless taken into consideration if
it has led to additional or aggravated damage. |
|
(2) Jednak
kolejne działanie uwzględnia się, jeżeli spowodowało ono
dodatkową szkodę lub zwiększenie szkody już doznanej. |
|
(3) If the
first activity has caused continuing damage and the subsequent
activity later on also would have caused it, both activities are
regarded as a cause of that continuing damage from that time on. |
|
(3) Jeżeli
początkowe działanie spowodowało szkodę ciągłą, a kolejne
późniejsze działanie wyrządziłoby tę samą szkodę, oba działania
uważa się za przyczynę tej szkody ciągłej od tego późniejszego
momentu. |
|
|
|
|
|
In the
case of multiple activities, when it is certain that none of
them has caused the entire damage or any determinable part
thereof, those that are likely to have [minimally] contributed
to the damage are presumed to have caused equal shares thereof. |
|
Jeżeli w
przypadku kilku działań jest pewne, że żadne z nich nie
spowodowało całej szkody lub żadnej możliwej do określenia jej
części, domniemywa się, że te zachowania, które prawdopodobnie
przyczyniły się [minimalnie] do powstania szkody, spowodowały ją
w równych częściach. |
|
|
|
|
|
The victim
has to bear his loss to the extent corresponding to the
likelihood that it may have been caused by an activity,
occurrence or other circumstance within his own sphere. |
|
Odpowiedzialność za szkodę jest wyłączona w zakresie w jakim
działanie, zdarzenie lub inna okoliczność, pozostające po
stronie poszkodowanego, mogły być przyczyną szkody. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Where an
activity is a cause within the meaning of Section 1 of this
Chapter, whether and to what extent damage may be attributed to
a person depends on factors such as |
|
Jeżeli
związek przyczynowy został ustalony w myśl sekcji 1 niniejszego
rozdziału, przypisanie szkody osobie i zakres jej obowiązku
odszkodowawczego zależy od następujących okoliczności: |
|
a) the
foreseeability of the damage to a reasonable person at the time
ofthe activity, taking into account in particular the closeness
in time or space between the damaging activity and its
consequence, or the magnitude of the damage in relation to the
normal consequences of such an activity; |
|
a) czy w
momencie wyrządzenia szkoda mogła być przewidziana przez osobę
rozsądną, przy uwzględnieniu bliskości czasowej i przestrzennej
między działaniem sprawczym a jego skutkiem, lub wielkości
szkody w stosunku do normalnych skutków takiego działania; |
|
b) the
nature and the value of the protected interest (Article 2:102); |
|
b)
charakteru i wartości chronionego dobra (Art. 2:102), |
|
c) the
basis of liability (Article 1:101); |
|
c)
podstawy odpowiedzialności (art. 1:101), |
|
d) the
extent of the ordinary risks of life; and |
|
d) zakresu
zwyczajnego ryzyka życiowego, |
|
e) the
protective purpose of the rule that has been violated. |
|
e)
ochronnego celu normy, którą naruszono. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person
is liable on the basis of fault for intentional or negligent
violation of the required standard of conduct. |
|
Kto
narusza wymagany wzorzec postępowania z winy umyślnej lub
niedbalstwa ponosi odpowiedzialność. |
|
|
|
|
|
(1) The
required standard of conduct is that of the reasonable person in
the circumstances, and depends, in particular, on the nature and
value of the protected interest involved, the dangerousness of
the activity, the expertise to be expected of a person carrying
it on, the foreseeability of the damage, the relationship of
proximity or special reliance between those involved, as well as
the availability and the costs of precautionary or alternative
methods. |
|
(1)
Wymagany wzorzec postępowania to postępowanie rozsądnej osoby w
danych okolicznościach, który zależy w szczególności od
charakteru i wagi naruszonego chronionego dobra,
niebezpieczeństwa działania, profesjonalizmu oczekiwanego od
sprawcy, przewidywalności powstania szkody, wzajemnych relacji i
szczególnego stosunku zaufania między stronami, dostępności i
kosztów metod zapobiegawczych lub alternatywnych. |
|
(2) The
above standard may be adjusted when due to age, mental or
physical disability or due to extraordinary circumstances the
person cannot be expected to conform to it. |
|
(2)
Powyższy wzorzec postępowania można zmodyfikować gdy z powodu
wieku, stanu umysłowego lub fizycznego lub nadzwyczajnych
okoliczności nie można wymagać od osoby dostosowania się do
wzorca. |
|
(3) Rules
which prescribe or forbid certain conduct have to be considered
when establishing the required standard of conduct. |
|
(3)
Ustalając wzorzec należy wziąć pod uwagę normy, które nakazują
lub zakazują określonego zachowania. |
|
|
|
|
|
A duty to
act positively to protect others from damage may exist if law so
provides, or if the actor creates or controls a dangerous
situation, or when there is a special relationship between
parties or when the seriousness of the harm on the one side and
the ease of avoiding the damage on the other side point towards
such a duty. |
|
Obowiązek
podjęcia działania w celu ochrony innych przed szkodą może
powstać w sytuacjach przewidzianych prawem, bądź jeżeli osoba
działająca stwarza lub ma kontrolę nad sytuacją niebezpieczną,
bądź jeżeli istnieje między stronami stosunek szczególnego
rodzaju, albo gdy znaczny rozmiar szkody z jednej strony i
łatwość jej uniknięcia z drugiej strony wskazuje na taki
obowiązek. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) The
burden of proving fault may be reversed in light of the gravity
of the danger presented by the activity. |
|
(1) Ciężar
dowodu winy może być odwrócony ze względu na stopień
niebezpieczeństwa, jakie przedstawia określone działanie. |
|
(2) The
gravity of the danger is determined according to the seriousness
of possible damage in such cases as well as the likelihood that
such damage might actually occur. |
|
(2) O
wielkości niebezpieczeństwa decyduje rozmiar możliwej szkody
oraz prawdopodobieństwo jej wystąpienia. |
|
|
|
|
|
(1) A
person pursuing a lasting enterprise for economic or
professional purposes who uses auxiliaries or technical
equipment is liable for any harm caused by a defect of such
enterprise or of its output unless he proves that he has
conformed to the required standard of conduct. |
|
(1) Osoba
prowadząca przedsiębiorstwo w celach zarobkowych lub zawodowych,
która korzysta z podwładnych i innych osób, a także z
wyposażenia technicznego, odpowiada za szkodę wyrządzoną na
skutek wady tego przedsiębiorstwa lub jego wytworu, chyba że
dołożyła wymaganej staranności w celu zapobieżenia szkodzie. |
|
(2)
„Defect“ is any deviation from standards that are reasonably to
be expected from the enterprise or from its products or
services. |
|
(2) Wadą
jest każde odstępstwo od standardów, których można rozsądnie
oczekiwać od przedsiębiorstwa, albo od jego wytworów lub usług. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) A
person who carries on an abnormally dangerous activity is
strictly liable for damage characteristic to the risk presented
by the activity and resulting from it. |
|
(1) Kto
prowadzi nadzwyczaj niebezpieczną działalność, odpowiada za
wyrządzone szkody, które są charakterystyczne dla ryzyka
stworzonego przez tę działalność i z niego wynikły. |
|
(2) An
activity is abnormally dangerous if |
|
(2)
Aktywność uważa się za nadzwyczaj niebezpieczną, gdy |
|
a) it
creates a foreseeable and highly significant risk of damage even
when all due care is exercised in its management and |
|
a. stwarza
przewidywalne i bardzo znaczące ryzyko szkody, nawet gdy
zachowano wszelką staranność w zarządzaniu ryzykiem oraz gdy |
|
b) it is
not a matter of common usage. |
|
b. ryzyko
to nie wynika z czynności życia codziennego. |
|
(3) A risk
of damage may be significant having regard to the seriousness or
the likelihood of the damage. |
|
(3) Za
wysokim stopniem zagrożenia szkodą może przemawiać jej rozmiar
lub prawdopodobieństwo powstania. |
|
(4) This
Article does not apply to an activity which is specifically
subjected to strict liability by any other provision of these
Principles or any other national law or international
convention. |
|
(4)
Przepis nie ma zastosowania w sytuacji, gdy niniejsze Zasady lub
przepisy prawa krajowego bądź konwencje międzynarodowe
przewidują odpowiedzialność na zasadzie ryzyka za określonego
rodzaju działalność. |
|
|
|
|
|
(1)
National laws can provide for further categories of strict
liability for dangerous activities even if the activity is not
abnormally dangerous. |
|
(1) Prawo
krajowe może przewidywać dalsze przypadki odpowiedzialności na
zasadzie ryzyka za niebezpieczną działalność nawet gdy dana
działalność nie jest nadzwyczaj niebezpieczna. |
|
(2) Unless
national law provides otherwise, additional categories of strict
liability can be found by analogy to other sources of comparable
risk of damage. |
|
(2) Z
zastrzeżeniem odrębnego przepisu w prawie krajowym, dopuszcza
się dodatkowo zastosowanie zasady ryzyka przez analogię do
innych źródeł porównywalnego ryzyka szkody. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person
in charge of another who is a minor or subject to mental
disability is liable for damage caused by the other unless the
person in charge shows that he has conformed to the required
standard of conduct in supervision. |
|
Osoba
zobowiązana do nadzoru nad małoletnim i osobą upośledzoną
umysłowo odpowiada za szkodę wyrządzoną przez nadzorowanego,
chyba że dołożyła wymaganej staranności w nadzorze. |
|
|
|
|
|
(1) A
person is liable for damage caused by his auxiliaries acting
within the scope of their functions provided that they violated
the required standard of conduct. |
|
(1) Kto
powierza wykonanie czynności drugiemu, jest odpowiedzialny za
szkodę wyrządzoną przez tę osobę na skutek nie zachowania
wymaganej staranności przy wykonywaniu powierzonych jej funkcji. |
|
(2) An
independent contractor is not regarded as an auxiliary for the
purposes of this Article. |
|
(2)
Przepisu tego nie stosuje się do niezależnego specjalisty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability can be excluded if and to the extent that the actor
acted legitimately |
|
(1)
Odpowiedzialność może być wyłączona w zakresie w jakim sprawca
mógł legalnie działać |
|
a) in
defence of his own protected interest against an unlawful attack
(self-defence), |
|
a) w
obronie koniecznej przed bezprawnym zamachem na własne dobro
chronione (obrona konieczna); |
|
b) under
necessity, |
|
b) w
stanie wyższej konieczności |
|
c) because
the help of the authorities could not be obtained in time
(self-help), |
|
c)
ponieważ pomoc ze strony organów władzy nie była możliwa w
czasie właściwym (samopomoc) |
|
d) with
the consent of the victim, or where the latter has assumed the
risk of being harmed, or |
|
d) za
zgodą poszkodowanego lub gdy poszkodowany działał na własne
ryzyko |
|
e) by
virtue of lawful authority, such as a licence. |
|
e) w
świetle legalnego upoważnienia, takiego jak zezwolenie
administracyjne. |
|
(2)
Whether liability is excluded depends upon the weight of these
justifications on the one hand and the conditions of liability
on the other. |
|
(2) O
wyłączeniu odpowiedzialności, decyduje porównanie wagi
powyższych okoliczności z przesłankami odpowiedzialności. |
|
(3) In
extraordinary cases, liability may instead be reduced. |
|
(3) W
wyjątkowych sytuacjach odpowiedzialność można jedynie
ograniczyć. |
|
|
|
|
|
(1) Strict
liability can be excluded or reduced if the injury was caused by
an unforeseeable and irresistible |
|
(1)
Odpowiedzialność na zasadzie ryzyka można wyłączyć lub
ograniczyć jeżeli szkoda powstała na skutek |
|
a) force
of nature (force majeure), or |
|
a. sił
natury (siły wyższej) lub |
|
b) conduct
of a third party. |
|
b.
zachowania osoby trzeciej. |
|
(2)
Whether strict liability is excluded or reduced, and if so, to
what extent, depends upon the weight of the external influence
on the one hand and the scope of liability (Article 3:201) on
the other. |
|
(2)
Wyłączenie całkowite lub zakres ograniczenia odpowiedzialności
na zasadzie ryzyka zależy od porównania znaczenia wpływu
okoliczności zewnętrznych z zakresem odpowiedzialności (Art.
3:201). |
|
(3) When
reduced according to paragraph (1)(b), strict liability and any
liability of the third party are solidary in accordance with
Article 9:101 (1)(b). |
|
(3) W
wypadku ograniczenia odpowiedzialności w myśl ust. 1 (b),
odpowiedzialność na zasadzie ryzyka i jakakolwiek
odpowiedzialność osoby trzeciej jest solidarna zgodnie z art.
9:101 ust. 1 (b). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability can be excluded or reduced to such extent as is
considered just having regard to the victim’s contributory fault
and to any other matters which would be relevant to establish or
reduce liability of the victim if he were the tortfeasor. |
|
(1)
Zawinione zachowanie poszkodowanego oraz wszelkie okoliczności,
które decydowałyby o powstaniu lub zakresie odpowiedzialności,
gdyby był on sprawcą, skutkują wyłączeniem bądź ograniczeniem
obowiązku odszkodowawczego w zakresie odpowiadającym względom
słuszności. |
|
(2) Where
damages are claimed with respect to the death of a person, his
conduct or activity excludes or reduces liability according to
para. 1. |
|
(2) Przy
rozstrzyganiu roszczeń odszkodowawczych powstających w razie
śmierci poszkodowanego jego przyczynienie się uwzględnia się w
myśl ustępu 1. |
|
(3) The
contributory conduct or activity of an auxiliary of the victim
excludes or reduces the damages recoverable by the latter
according to para. 1. |
|
(3) W
sytuacji, gdy podwładny poszkodowanego przyczynił się do
powstania szkody swoim zachowaniem lub działalnością,
odpowiedzialność wobec poszkodowanego ulega zmniejszeniu, bądź
wyłączeniu zgodnie z ust. 1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability is solidary where the whole or a distinct part of the
damage suffered by the victim is attributable to two or more
persons. Liability is solidary where: |
|
(1)
Odpowiedzialność jest solidarna, gdy całość lub wyodrębniona
część szkody doznanej przez poszkodowanego może być przypisana
dwóm lub więcej osobom. Odpowiedzialność jest solidarna, gdy: |
|
a) a
person knowingly participates in or instigates or encourages
wrongdoing by others which causes damage to the victim; or |
|
a. osoba
świadomie bierze udział, inicjuje lub zachęca innych do
bezprawnego działania, co prowadzi do powstania szkody; |
|
b) one
person’s independent behaviour or activity causes damage to the
victim and the same damage is also attributable to another
person. |
|
b.
niezależne postępowanie lub działalność jednej osoby wyrządza
szkodę poszkodowanemu i ta sama szkoda może być również
przypisana innej osobie; |
|
c) a
person is responsible for damage caused by an auxiliary in
circumstances where the auxiliary is also liable. |
|
c. osoba
odpowiada za szkodę wyrządzoną przez podwładnego w
okolicznościach gdy jest on również odpowiedzialny. |
|
(2) Where
persons are subject to solidary liability, the victim may claim
full compensation from any one or more of them, provided that
the victim may not recover more than the full amount of the
damage suffered by him. |
|
(2) W
sytuacji odpowiedzialności solidarnej kilku osób, poszkodowany
może żądać pełnego odszkodowania od każdej z osobna lub kilku z
nich, przy czym nie może on uzyskać świadczenia przewyższającego
pełną wysokość szkody. |
|
(3) Damage
is the same damage for the purposes of paragraph (1)(b) above
when there is no reasonable basis for attributing only part of
it to each of a number of persons liable to the victim. For this
purpose it is for the person asserting that the damage is not
the same to show that it is not. Where there is such a basis,
liability is several, that is to say, each person is liable to
the victim only for the part of the damage attributable to him. |
|
(3) Szkoda
oznacza tę samą szkodą w rozumieniu ust. 1 (b), gdy nie istnieje
żadna rozsądna podstawa przypisania tylko części szkody każdej
osób solidarnie odpowiedzialnych. Dowód spoczywa na osobie,
która twierdzi, że szkoda nie jest jedna. Jeżeli podstawa
przypisania części szkody istnieje, odpowiedzialność jest
podzielna, co oznacza, że każdy z zobowiązanych do naprawienia
szkody odpowiedzialny jest tylko za tę część, którą można mu
przypisać. |
|
|
|
|
|
(1) A
person subject to solidary liability may recover a contribution
from any other person liable to the victim in respect of the
same damage. This right is without prejudice to any contract
between them determining the allocation of the loss or to any
statutory provision or to any right to recover by reason of
subrogation [cessio legis] or on the basis of unjust enrichment. |
|
(1) Każdy
z dłużników ma prawo regresu do pozostałych w zakresie
naprawienia tej samej szkody. Nie uchyla to praw wynikających z
umowy między zobowiązanymi co do zakresu ponoszonej
odpowiedzialności, przepisów ustawy oraz praw wynikających z
subrogacji ustawowej lub przepisów o bezpodstawnym wzbogaceniu. |
|
(2)
Subject to paragraph (3) of this Article, the amount of the
contribution shall be what is considered just in the light of
the relative responsibility for the damage of the persons
liable, having regard to their respective degrees of fault and
to any other matters which are relevant to establish or reduce
their liability. A contribution may amount to full
indemnification. If it is not possible to determine the relative
responsibility of the persons liable they are to be treated as
equally responsible. |
|
(2) Z
zastrzeżeniem ust. 3, wysokość regresu powinna być sprawiedliwa
w świetle stosunkowej odpowiedzialności osób zobowiązanych,
uwzględniając stopień ich winy i wszelkie inne okoliczności
decydujące o powstaniu lub zakresie odpowiedzialności.
Roszczenie regresowe może równać się pełnemu odszkodowaniu.
Jeżeli nie można ustalić stosunkowej odpowiedzialności osób
zobowiązanych, będą oni odpowiadać w stopniu równym. |
|
(3) Where
a person is liable for damage done by an auxiliary under Article
9:101 he is to be treated as bearing the entire share of the
responsibility attributable to the auxiliary for the purposes of
contribution between him and any tortfeasor other than the
auxiliary. |
|
(3) Gdy
osoba zobowiązana odpowiada za podwładnego w myśl art. 9:101,
ponosi ona ciężar regresu w części obejmującej odpowiedzialność
podwładnego w rozliczeniach z innymi współsprawcami, z
wyłączeniem jego samego. |
|
(4) The
obligation to make contribution is several, that is to say, the
person subject to it is liable only for his apportioned share of
responsibility for the damage under this Article; but where it
is not possible to enforce a judgment for contribution against
one person liable his share is to be reallocated among the other
persons liable in proportion to their responsibility. |
|
(4)
Zobowiązanie regresowe jest podzielne, co oznacza, że dłużnik
zobowiązany z tego tytułu odpowiada tylko za część przypadającą
na niego według podziału w myśl tego przepisu; w razie jednak
niemożliwości egzekucji orzeczenia sądowego zasądzającego regres
przeciwko jednemu z dłużników solidarnych, przypadająca na niego
część rozkłada się na pozostałych w proporcji do ich
odpowiedzialności. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damages
are a money payment to compensate the victim, that is to say, to
restore him, so far as money can, to the position he would have
been in if the wrong complained of had not been committed.
Damages also serve the aim of preventing harm. |
|
Odszkodowanie polega na zapłacie sumy pieniężnej w celu
naprawienia uszczerbku osoby poszkodowanej, to znaczy w celu
przywrócenia jej, na tyle na ile pieniądze potrafią, do stanu
który by istniał, gdyby nie zaszło zdarzenie sprawcze.
Odszkodowanie pełni także funkcję prewencyjną |
|
|
|
|
|
Damages
are awarded in a lump sum or as periodical payments as
appropriate with particular regard to the interests of the
victim. |
|
Odszkodowanie zasądza się odpowiednio w formie świadczenia
jednorazowego lub renty, stosownie do potrzeb ze szczególnym
uwzględnieniem interesów poszkodowanego. |
|
|
|
|
|
When
determining the amount of damages benefits which the injured
party gains through the damaging event are to be taken into
account unless this cannot be reconciled with the purpose of the
benefit. |
|
Ustalając
wysokość odszkodowania, uwzględnia się korzyści, jakie
poszkodowany otrzymał w związku ze zdarzeniem sprawczym, chyba
że byłoby to sprzeczne z celem korzyści. |
|
|
|
|
|
Instead of
damages, restoration in kind can be claimed by the injured party
as far as it is possible and not too burdensome to the other
party. |
|
Zamiast
odszkodowania można żądać naprawienia szkody przez przywrócenie
stanu poprzedniego, jeżeli jest to możliwe i nie powoduje
nadmiernych trudności dla zobowiązanego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recoverable pecuniary damage is a diminution of the victim’s
patrimony caused by the damaging event. Such damage is generally
determined as concretely as possible but it may be determined
abstractly when appropriate, for example by reference to a
market value. |
|
Szkodę
majątkową podlegającą naprawieniu stanowi różnica w majątku
poszkodowanego spowodowana przez zdarzenie sprawcze. Szkodę tę
ustala się co do zasady tak precyzyjnie jak to możliwe, lecz
stosownie do okoliczności może być też ona ustalona w sposób
abstrakcyjny, na przykład przez odwołanie się do cen rynkowych. |
|
|
|
|
|
(1) In the
case of personal injury, which includes injury to bodily health
and to mental health amounting to a recognised illness,
pecuniary damage includes loss of income, impairment of earning
capacity (even if unaccompanied by any loss of income) and
reasonable expenses, such as the cost of medical care. |
|
(1) W
razie szkody na osobie, która obejmuje uszkodzenie ciała i
rozstrój zdrowia psychicznego urastający do rozpoznawalnej
choroby, naprawienie szkody majątkowej obejmuje utracony
zarobek, zmniejszenie zdolności zarobkowania (nawet gdy nie
towarzyszy temu utrata zarobków) oraz rozsądne wydatki, takie
jak koszty opieki medycznej. |
|
(2) In the
case of death, persons such as family members whom the deceased
maintained or would have maintained if death had not occurred
are treated as having suffered recoverable damage to the extent
of loss of that support. |
|
(2) W
razie śmierci poszkodowanego, osoby takie jak członkowie
rodziny, którym poszkodowany dostarczał lub dostarczałby środków
utrzymania, gdyby żył, uważane są za poszkodowane w zakresie
utraty tego utrzymania. |
|
|
|
|
|
(1) Where
a thing is lost, destroyed or damaged, the basic measure of
damages is the value of the thing or the diminution in its value
and for this purpose it is irrelevant whether the victim intends
to replace or repair the thing. However, if the victim has
replaced or repaired it (or will do so), he may recover the
higher expenditure thereby incurred if it is reasonable to do
so. |
|
(1)
Miernikiem odszkodowanie za szkodę polegającą na utracie,
zniszczeniu lub uszkodzeniu rzeczy jest wartość rzeczy, bądź
obniżenie jej wartości, niezależnie od tego, czy poszkodowany
zamierza rzecz zastąpić nową lub naprawić. Jednak jeżeli
poszkodowany zastąpił rzecz nową lub naprawił rzecz uszkodzoną
(lub zamierza tak uczynić), może on żądać sumy wyższej na
pokrycie wydatków, pod warunkiem, że były one rozsądne. |
|
(2)
Damages may also be awarded for loss of use of the thing,
including consequential losses such as loss of business. |
|
(2)
Można żądać odszkodowania za utratę możliwości używania rzeczy,
włącznie ze szkodami pośrednimi, takimi jak straty związane z
prowadzeniem przedsiębiorstwa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Considering the scope of its protection (Article 2:102), the
violation of an interest may justify compensation of
non-pecuniary damage. This is the case in particular where the
victim has suffered personal injury; or injury to human dignity,
liberty, or other personality rights. Non-pecuniary damage can
also be the subject of compensation for persons having a close
relationship with a victim suffering a fatal or very serious
non-fatal injury. |
|
(1) Z
zastrzeżeniem zakresu ochrony (Art. 2 :102) naruszenie dobra
może uzasadniać przyznanie zadośćuczynienia. Zadośćuczynienia
można żądać w szczególności w razie szkody na osobie, naruszenia
godności, wolności lub innych dóbr osobistych. Roszczenie o
zadośćuczynienie może również przysługiwać osobom, które
pozostają w bliskim związku z poszkodowanym, który poniósł
śmierć lub doznał innego bardzo poważnego uszczerbku. |
|
(2) In
general, in the assessment of such damages, all circumstances of
the case, including the gravity, duration and consequences of
the grievance, have to be taken into account. The degree of the
tortfeasor’s fault is to be taken into account only where it
significantly contributes to the grievance of the victim. |
|
(2) Co do
zasady, wysokość zadośćuczynienia powinna uwzględniać wszystkie
okoliczności sprawy, w tym rozmiar, trwałość i skutki krzywdy.
Stopień winy sprawcy może wpływać na wysokość odszkodowania
jedynie, gdy zawinienie przyczyniło się znacznie do krzywdy
poszkodowanego. |
|
(3) In
cases of personal injury, non-pecuniary damage corresponds to
the suffering of the victim and the impairment of his bodily or
mental health. In assessing damages (including damages for
persons having a close relationship to deceased or seriously
injured victims) similar sums should be awarded for objectively
similar losses. |
|
(3) W
razie szkody na osobie, krzywda odpowiada rozmiarowi cierpienia
osoby poszkodowanej i zaburzeń jej zdrowia fizycznego i
psychicznego. Przy ustalaniu wysokości zadośćuczynienia
(włącznie z odszkodowaniem przysługującym osobom pozostającym w
bliskim stosunku ze zmarłym lub ciężko poszkodowanym) podobne
sumy powinny być zasądzane za obiektywnie podobne szkody. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In an
exceptional case, if in light of the financial situation of the
parties full compensation would be an oppressive burden to the
defendant, damages may be reduced. In deciding whether to do so,
the basis of liability (Article 1:101), the scope of protection
of the interest (Article 2:102) and the magnitude of the damage
have to be taken into account in particular. |
|
W
sytuacjach wyjątkowych, odszkodowanie może być obniżone, jeżeli
zasądzenie pełnego odszkodowania byłoby nadmiernym ciężarem dla
pozwanego. Jest to dopuszczalne gdy przemawia za tym w
szczególności podstawa odpowiedzialności (Art. 1:101), zakres
ochrony dobra (Art. 2:102) oraz rozmiar szkody. |