|
European Group on Tort Law |
|
European Group on Tort Law |
|
Principles of European Tort Law |
|
Principi di diritto europeo della responsabilità civile |
|
TITLE I. Basic Norm |
|
TITOLO I. Norma fondamentale |
|
Chapter 1. Basic Norm |
|
Capo 1. Norma fondamentale |
|
Art. 1:101. Basic norm |
|
Art. 1:101. Norma fondamentale |
|
(1) A
person to whom damage to another is legally attributed is liable
to compensate that damage. |
|
(1) Il
soggetto a cui un danno subito da altri è a lui giuridicamente
imputabile dal diritto è tenuto a risarcirlo. |
|
(2) Damage
may be attributed in particular to the person |
|
(2) Il
danno è imputabile in particolare al soggetto: |
|
a) whose
conduct constituting fault has caused it; or |
|
a) la cui
condotta colposa o dolosa ha causato il danno; o |
|
b) whose
abnormally dangerous activity has caused it; or |
|
b) la cui
attività straordinariamente pericolosa ha causato il danno; o |
|
c) whose
auxiliary has caused it within the scope of his functions. |
|
c) i cui
ausiliari hanno causato il danno nell’ambito delle proprie
attribuzioni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damage
requires material or immaterial harm to a legally protected
interest. |
|
Il danno
postula una lesione materiale o immateriale ad un interesse
giuridicamente protetto. |
|
|
|
|
|
(1) The
scope of protection of an interest depends on its nature; the
higher its value, the precision of its definition and its
obviousness, the more extensive is its protection. |
|
(1)
L’ambito di tutela di un interesse dipende dalla sua natura;
quanto maggiore sia il suo valore, la precisione della sua
definizione e la sua evidenza, tanto più ampia è la sua tutela. |
|
(2) Life,
bodily or mental integrity, human dignity and liberty enjoy the
most extensive protection. |
|
(2) La
vita, l’integrità psico-fisica, la dignità umana e la libertà
ricevono la più ampia tutela. |
|
(3)
Extensive protection is granted to property rights, including
those in intangible property. |
|
(3) Ampia
tutela è garantita ai diritti di proprietà, compresi i diritti
di proprietà su beni immateriali. |
|
(4)
Protection of pure economic interests or contractual
relationships may be more limited in scope. In such cases, due
regard must be had especially to the proximity between the actor
and the endangered person, or to the fact that the actor is
aware of the fact that he will cause damage even though his
interests are necessarily valued lower than those of the victim. |
|
(4) La
tutela degli interessi puramente economici o dei rapporti
contrattuali può essere più limitata in estensione. In tali
casi, specifico rilievo deve essere attribuito specialmente alla
prossimità tra il soggetto agente e quello danneggiato, o alla
circostanza che l’autore sia consapevole del fatto che causerà
danno e sappia anche che i suoi interessi sono necessariamente
di minor valore rispetto a quelli del danneggiato. |
|
(5) The
scope of protection may also be affected by the nature of
liability, so that an interest may receive more extensive
protection against intentional harm than in other cases. |
|
(5)
L’ambito della tutela può essere influenzato anche dalla natura
della responsabilità così che un interesse può trovare tutela
più ampia contro lesioni dolose rispetto ad altre ipotesi. |
|
(6) In
determining the scope of protection, the interests of the actor,
especially in liberty of action and in exercising his rights, as
well as public interests also have to be taken into
consideration. |
|
(6) Nel
determinare l’ambito della tutela devono essere presi in
considerazione gli interessi del soggetto agente, specialmente
in ordine alla libertà di agire e all’esercizio dei propri
diritti, così come gli interessi pubblici. |
|
|
|
|
|
Losses
relating to activities or sources which are regarded as
illegitimate cannot be recovered. |
|
Danni
connessi ad attività o fonti che sono considerate illecite non
possono essere risarciti. |
|
|
|
|
|
Expenses
incurred to prevent threatened damage amount to recoverable
damage in so far as reasonably incurred. |
|
Le spese
sostenute per prevenire un danno temuto costituiscono danno
risarcibile nei limiti in cui esse siano ragionevolmente
sostenute. |
|
|
|
|
|
Damage
must be proved according to normal procedural standards. The
court may estimate the extent of damage where proof of the exact
amount would be too difficult or too costly. |
|
Il danno
deve essere provato secondo i normali standard. La corte può
valutare la misura del danno ove la prova del suo preciso
ammontare sia troppo difficile o troppo costosa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An
activity or conduct (hereafter: activity) is a cause of the
victim’s damage if, in the absence of the activity, the damage
would not have occurred. |
|
Un’attività o condotta (da ora in avanti: attività) è causa del
danno subito dalla vittima se, in assenza di tale attività, il
danno non si sarebbe realizzato. |
|
|
|
|
|
In case of
multiple activities, where each of them alone would have caused
the damage at the same time, each activity is regarded as a
cause of the victim’s damage. |
|
In caso di
molteplici attività, ove ciascuna di esse da sola avrebbe
causato il danno nello stesso tempo, ciascuna attività è
considerata causa del danno subito dalla vittima. |
|
|
|
|
|
(1) In
case of multiple activities, where each of them alone would have
been sufficient to cause the damage, but it remains uncertain
which one in fact caused it, each activity is regarded as a
cause to the extent corresponding to the likelihood that it may
have caused the victim’s damage. |
|
(1) In
caso di molteplici attività, ove ciascuna sarebbe stata
sufficiente a causare il danno, ma rimane incerto quale di esse
lo abbia in realtà causato, ciascuna attività è considerata
causa del danno in proporzione al suo contributo probabile al
verificarsi del danno subito dalla vittima. |
|
(2) If, in
case of multiple victims, it remains uncertain whether a
particular victim’s damage has been caused by an activity, while
it is likely that it did not cause the damage of all victims,
the activity is regarded as a cause of the damage suffered by
all victims in proportion to the likelihood that it may have
caused the damage of a particular victim. |
|
(2) In
caso di molteplici vittime, qualora rimanga incerto se il danno
di una particolare vittima sia stato causato da una specifica
attività, mentre è probabile che essa non abbia causato il danno
di tutte le vittime, questa è considerata causa del danno
sofferto da tutte le vittime in proporzione al suo contributo
probabile al verificarsi del danno subito da quella vittima. |
|
|
|
|
|
(1) If an
activity has definitely and irreversibly led the victim to
suffer damage, a subsequent activity which alone would have
caused the same damage is to be disregarded. |
|
(1) Se
un’attività ha comportato che una vittima subisca un danno in
modo certo e irreversibile, una successiva attività che da sola
avrebbe potuto causare il medesimo danno non deve essere
considerata. |
|
(2) A
subsequent activity is nevertheless taken into consideration if
it has led to additional or aggravated damage. |
|
(2)
Un’attività successiva è presa in considerazione se ha
comportato danni ulteriori o più gravi. |
|
(3) If the
first activity has caused continuing damage and the subsequent
activity later on also would have caused it, both activities are
regarded as a cause of that continuing damage from that time on. |
|
(3) Se una
prima attività ha causato un danno continuato e anche
un’attività successiva lo avrebbe causato da un momento
successivo, da quel momento in poi entrambe sono considerate
come causa di quel danno continuato. |
|
|
|
|
|
In the
case of multiple activities, when it is certain that none of
them has caused the entire damage or any determinable part
thereof, those that are likely to have [minimally] contributed
to the damage are presumed to have caused equal shares thereof. |
|
In caso di
attività molteplici, quando è certo che nessuna di esse ha
causato l’intero danno o alcuna parte determinabile dello
stesso, tutte quelle che probabilmente hanno contribuito [anche
in modo minimo] a causare il danno si presume lo abbiano causato
in ugual misura. |
|
|
|
|
|
The victim
has to bear his loss to the extent corresponding to the
likelihood that it may have been caused by an activity,
occurrence or other circumstance within his own sphere. |
|
La vittima
deve sopportare il danno nella misura corrispondente alla
possibile incidenza di un’attività, evento o altre circostanze
riferibili alla propria sfera di influenza. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Where an
activity is a cause within the meaning of Section 1 of this
Chapter, whether and to what extent damage may be attributed to
a person depends on factors such as |
|
Quando una
attività è causa del danno ai sensi della sezione 1 di questo
capo, se e entro che limiti il danno possa essere attribuito ad
una persona dipende da fattori quali: |
|
a) the
foreseeability of the damage to a reasonable person at the time
ofthe activity, taking into account in particular the closeness
in time or space between the damaging activity and its
consequence, or the magnitude of the damage in relation to the
normal consequences of such an activity; |
|
a) la
prevedibilità del danno da parte di persona ragionevole al
momento dello svolgimento dell’attività, tenendo in
considerazione in particolare la contiguità nel tempo o nello
spazio tra l’attività dannosa e le sue conseguenze, ovvero
l’entità del danno in relazione alle normali conseguenze di tale
attività. |
|
b) the
nature and the value of the protected interest (Article 2:102); |
|
b) la
natura e il valore dell’interesse protetto (Articolo 2:102); |
|
c) the
basis of liability (Article 1:101); |
|
c) la
fonte della responsabilità (Articolo 1:101); |
|
d) the
extent of the ordinary risks of life; and |
|
d) i
limiti dei rischi ordinari della vita; e |
|
e) the
protective purpose of the rule that has been violated. |
|
e) lo
scopo di protezione della norma violata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person
is liable on the basis of fault for intentional or negligent
violation of the required standard of conduct. |
|
Un
soggetto che dolosamente o per negligenza viola lo standard di
condotta richiesto è responsabile per colpa. |
|
|
|
|
|
(1) The
required standard of conduct is that of the reasonable person in
the circumstances, and depends, in particular, on the nature and
value of the protected interest involved, the dangerousness of
the activity, the expertise to be expected of a person carrying
it on, the foreseeability of the damage, the relationship of
proximity or special reliance between those involved, as well as
the availability and the costs of precautionary or alternative
methods. |
|
(1) Lo
standard di condotta richiesto è quello di una persona
ragionevole nelle circostanze del caso concreto e dipende, in
particolare, dalla natura e valore dell’interesse protetto,
dalla pericolosità dell’attività, dalla perizia che ci si
aspetta da una persona che la esercita, dalla prevedibilità del
danno, dalla relazione di prossimità o di specifico affidamento
tra i soggetti coinvolti, così come dalla disponibilità e dal
costo delle misure di prevenzione o dei metodi alternativi. |
|
(2) The
above standard may be adjusted when due to age, mental or
physical disability or due to extraordinary circumstances the
person cannot be expected to conform to it. |
|
(2) Il
suddetto standard può essere corretto ove richiesto quando in
ragione della età, della disabilità fisica o psichica o in
relazione a circostanze straordinarie non è esigibile una
condotta ad esso conforme. |
|
(3) Rules
which prescribe or forbid certain conduct have to be considered
when establishing the required standard of conduct. |
|
(3) Regole
che prescrivono o proibiscono determinate condotte devono essere
prese in considerazione nello stabilire lo standard di condotta
richiesto. |
|
|
|
|
|
A duty to
act positively to protect others from damage may exist if law so
provides, or if the actor creates or controls a dangerous
situation, or when there is a special relationship between
parties or when the seriousness of the harm on the one side and
the ease of avoiding the damage on the other side point towards
such a duty. |
|
Un dovere
di agire positivamente per proteggere altri da un danno può
sussistere se previsto dalla legge, o se il soggetto agente crea
o controlla una situazione pericolosa o quando tra le parti
intercorra una specifica relazione, o quando la serietà della
lesione da un lato e la facilità di evitare il danno,
dall’altro, implicano un tale dovere. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) The
burden of proving fault may be reversed in light of the gravity
of the danger presented by the activity. |
|
(1)
L’onere di provare la colpa può essere invertito alla luce della
gravità del pericolo presentato dall’attività. |
|
(2) The
gravity of the danger is determined according to the seriousness
of possible damage in such cases as well as the likelihood that
such damage might actually occur. |
|
(2) La
gravità del pericolo è determinata in base alla serietà di un
possibile danno in simili casi così come in ragione della
probabilità che tale danno possa effettivamente verificarsi |
|
|
|
|
|
(1) A
person pursuing a lasting enterprise for economic or
professional purposes who uses auxiliaries or technical
equipment is liable for any harm caused by a defect of such
enterprise or of its output unless he proves that he has
conformed to the required standard of conduct. |
|
(1) Una
persona che esercita in modo durevole una impresa per scopi di
lucro o professionali avvalendosi di ausiliari o di
apparecchiature tecniche è responsabile per ogni danno causato
da un difetto di tale impresa o della sua produzione salvo che
provi di avere adottato lo standard di condotta richiesto |
|
(2)
„Defect“ is any deviation from standards that are reasonably to
be expected from the enterprise or from its products or
services. |
|
(2)
„Difetto“ è ogni deviazione dagli standard che possono
ragionevolmente pretendersi dall’impresa o dai suoi prodotti o
servizi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) A
person who carries on an abnormally dangerous activity is
strictly liable for damage characteristic to the risk presented
by the activity and resulting from it. |
|
(1)
Chiunque eserciti un’attività straordinariamente pericolosa è
oggettivamente responsabile per il danno caratteristico del
rischio presentato dall’attività e risultante dal medesimo. |
|
(2) An
activity is abnormally dangerous if |
|
(2)
Un’attività è straordinariamente pericolosa se |
|
a) it
creates a foreseeable and highly significant risk of damage even
when all due care is exercised in its management and |
|
a) crea un
rischio particolarmente significativo e prevedibile di danno
anche quando sono esercitate tutte le attenzioni nel suo
esercizio e |
|
b) it is
not a matter of common usage. |
|
b) non
corrisponda a pratiche di uso comune. |
|
(3) A risk
of damage may be significant having regard to the seriousness or
the likelihood of the damage. |
|
(3) Un
rischio di danno può essere significativo con riferimento alla
serietà o alla probabilità dello stesso. |
|
(4) This
Article does not apply to an activity which is specifically
subjected to strict liability by any other provision of these
Principles or any other national law or international
convention. |
|
(4) Questo
articolo non si applica ad un’attività se è specificamente
sottoposta a responsabilità oggettiva da altre previsioni di
questi Principi ovvero da una legge nazionale o da una
convenzione internazionale. |
|
|
|
|
|
(1)
National laws can provide for further categories of strict
liability for dangerous activities even if the activity is not
abnormally dangerous. |
|
(1) Il
diritto nazionale può prevedere altre ipotesi di responsabilità
oggettiva per attività pericolose anche se l’attività non è
straordinariamente pericolosa. |
|
(2) Unless
national law provides otherwise, additional categories of strict
liability can be found by analogy to other sources of comparable
risk of damage. |
|
(2) Salvo
che il diritto nazionale non preveda diversamente, ipotesi
ulteriori di responsabilità oggettiva possono essere individuate
in analogia con altre fonti di rischio di danno comparabili |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person
in charge of another who is a minor or subject to mental
disability is liable for damage caused by the other unless the
person in charge shows that he has conformed to the required
standard of conduct in supervision. |
|
Chiunque
sia tenuto alla sorveglianza di un minore o di un soggetto
affetto da disabilità psichica è responsabile per il danno
causato da questi, salvo che non provi di avere osservato lo
standard di condotta richiesto nella sorveglianza |
|
|
|
|
|
(1) A
person is liable for damage caused by his auxiliaries acting
within the scope of their functions provided that they violated
the required standard of conduct. |
|
(1)
Chiunque è responsabile per il danno causato dai propri
ausiliari, che agiscono nell’ambito delle proprie funzioni, in
violazione dello standard di condotta richiesto. |
|
(2) An
independent contractor is not regarded as an auxiliary for the
purposes of this Article. |
|
(2) Un
collaboratore autonomo non è considerato ausiliare ai fini del
presente articolo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability can be excluded if and to the extent that the actor
acted legitimately |
|
(1) La
responsabilità può essere esclusa se e nei limiti in cui il
soggetto abbia agito legittimamente: |
|
a) in
defence of his own protected interest against an unlawful attack
(self-defence), |
|
a) in
difesa dei propri interessi protetti contro una aggressione
ingiustificata (legittima difesa) |
|
b) under
necessity, |
|
b) in
stato di necessità |
|
c) because
the help of the authorities could not be obtained in time
(self-help), |
|
c) perché
l’intervento delle autorità non poteva essere ottenuto in tempo
(auto-tutela) |
|
d) with
the consent of the victim, or where the latter has assumed the
risk of being harmed, or |
|
d) con il
consenso del danneggiato, o nel caso in cui quest’ultimo abbia
assunto il rischio di essere danneggiato, o |
|
e) by
virtue of lawful authority, such as a licence. |
|
e) in
virtù di un provvedimento legittimo, come in caso di una
autorizzazione. |
|
(2)
Whether liability is excluded depends upon the weight of these
justifications on the one hand and the conditions of liability
on the other. |
|
(2)
L’esclusione della responsabilità dipende dal peso di queste
giustificazioni, da un lato e, dall’altro, dalle condizioni
della responsabilità. |
|
(3) In
extraordinary cases, liability may instead be reduced. |
|
(3) In
casi straordinari, la responsabilità può essere anche soltanto
ridotta. |
|
|
|
|
|
(1) Strict
liability can be excluded or reduced if the injury was caused by
an unforeseeable and irresistible |
|
(1) La
responsabilità oggettiva può essere esclusa o ridotta se la
lesione è stata causata da una irresistibile e imprevedibile |
|
a) force
of nature (force majeure), or |
|
a) causa
di forza maggiore, o |
|
b) conduct
of a third party. |
|
b)
condotta di un terzo. |
|
(2)
Whether strict liability is excluded or reduced, and if so, to
what extent, depends upon the weight of the external influence
on the one hand and the scope of liability (Article 3:201) on
the other. |
|
(2)
L’esclusione o la riduzione, ed in tal caso anche il limite
della riduzione della responsabilità oggettiva dipendono dal
peso dell’influenza esterna, da un lato, e, dall’altro,
dall’ambito della responsabilità (Articolo 3:201). |
|
(3) When
reduced according to paragraph (1)(b), strict liability and any
liability of the third party are solidary in accordance with
Article 9:101 (1)(b). |
|
(3) Se
ridotta in base al paragrafo (1)(b), la responsabilità oggettiva
e ogni responsabilità del terzo sono solidali a norma
dell’articolo Articolo 9:101 (1)(b) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability can be excluded or reduced to such extent as is
considered just having regard to the victim’s contributory fault
and to any other matters which would be relevant to establish or
reduce liability of the victim if he were the tortfeasor. |
|
(1) La
responsabilità può essere esclusa o ridotta nei limiti ritenuti
giusti con riferimento al concorso di colpa del danneggiato e a
ogni altro elemento che sarebbe rilevante nel determinare o
ridurre la responsabilità del danneggiato se questi fosse il
danneggiante. |
|
(2) Where
damages are claimed with respect to the death of a person, his
conduct or activity excludes or reduces liability according to
para. 1. |
|
(2) Nel
caso in cui siano chiesti i danni con riferimento alla morte di
una persona, la condotta o attività di quest’ultimo esclude o
riduce la responsabilità in base al comma 1. |
|
(3) The
contributory conduct or activity of an auxiliary of the victim
excludes or reduces the damages recoverable by the latter
according to para. 1. |
|
(3) La
condotta o attività concorrente di un ausiliare del danneggiato
esclude o riduce i danni a questi risarcibili in base al comma
1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Art
9:101 Solidary and several liability: relation between victim
and multiple tortfeasors |
|
|
|
(1)
Liability is solidary where the whole or a distinct part of the
damage suffered by the victim is attributable to two or more
persons. Liability is solidary where: |
|
(1) La
responsabilità è solidale quando l’intero danno sofferto dalla
vittima o una parte distinguibile dello stesso sia imputabile a
due o più soggetti. La responsabilità è solidale quando: |
|
a) a
person knowingly participates in or instigates or encourages
wrongdoing by others which causes damage to the victim; or |
|
a) un
soggetto partecipa consapevolmente o istiga o incoraggia
l’illecito di altri che causa danno al danneggiato; o |
|
b) one
person’s independent behaviour or activity causes damage to the
victim and the same damage is also attributable to another
person. |
|
b) il
comportamento o l’attività indipendenti di un soggetto causa un
danno alla vittima e il medesimo danno è imputabile anche ad un
altro; o |
|
c) a
person is responsible for damage caused by an auxiliary in
circumstances where the auxiliary is also liable. |
|
c) un
soggetto è responsabile per il danno causato da un ausiliare
nelle circostanze in cui anche l’ausiliario è responsabile. |
|
(2) Where
persons are subject to solidary liability, the victim may claim
full compensation from any one or more of them, provided that
the victim may not recover more than the full amount of the
damage suffered by him. |
|
(2)
Qualora più soggetti siano solidalmente responsabili, la vittima
può chiedere l‘intero risarcimento a uno o più di loro, a
condizione che il danneggiato non riceva più dell’intero danno
sofferto. |
|
(3) Damage
is the same damage for the purposes of paragraph (1)(b) above
when there is no reasonable basis for attributing only part of
it to each of a number of persons liable to the victim. For this
purpose it is for the person asserting that the damage is not
the same to show that it is not. Where there is such a basis,
liability is several, that is to say, each person is liable to
the victim only for the part of the damage attributable to him. |
|
(3) Il
danno è considerato come il medesimo danno ai fini del comma
(1)(b) quando non vi sia altro ragionevole fondamento per
attribuire solo una parte del danno a ciascuno o ad alcuni dei
soggetti responsabili verso il danneggiato. A tale scopo è onere
di chi afferma che il danno non sia il medesimo di darne la
prova. Quando ciò avvenga la responsabilità è parziaria, ossia
ciascun danneggiante è responsabile solo per la parte del danno
ad esso imputabile. |
|
|
|
|
|
(1) A
person subject to solidary liability may recover a contribution
from any other person liable to the victim in respect of the
same damage. This right is without prejudice to any contract
between them determining the allocation of the loss or to any
statutory provision or to any right to recover by reason of
subrogation [cessio legis] or on the basis of unjust enrichment. |
|
(1) Un
soggetto solidalmente responsabile ha diritto di ottenere
regresso in via di contributo da ogni altro soggetto
responsabile verso la vittima per il medesimo danno. Questo
diritto non pregiudica alcun eventuale contratto tra di essi per
determinare la ripartizione della perdita né un’eventuale
previsione di legge o un altro diritto di recupero per
surrogazione o sulla base di un’azione per ingiustificato
arricchimento. |
|
(2)
Subject to paragraph (3) of this Article, the amount of the
contribution shall be what is considered just in the light of
the relative responsibility for the damage of the persons
liable, having regard to their respective degrees of fault and
to any other matters which are relevant to establish or reduce
their liability. A contribution may amount to full
indemnification. If it is not possible to determine the relative
responsibility of the persons liable they are to be treated as
equally responsible. |
|
(2) Alle
condizioni di cui al comma 3 di questo articolo, la quota di
contributo è quella ritenuta giusta alla luce della relativa
responsabilità per il danno, avendo riguardo ai rispettivi
concorsi di colpa e ad ogni altro elemento rilevante per
stabilire o ridurre la responsabilità di ciascuno. L’importo del
regresso può coincidere con l’intero risarcimento. Se non è
possibile determinare la responsabilità relativa di ciascuno le
responsabilità si presumono uguali. |
|
(3) Where
a person is liable for damage done by an auxiliary under Article
9:101 he is to be treated as bearing the entire share of the
responsibility attributable to the auxiliary for the purposes of
contribution between him and any tortfeasor other than the
auxiliary. |
|
(3) Un
soggetto responsabile per il danno causato da un ausiliare ai
sensi dell’articolo 9:101 si considera responsabile per l’intera
parte attribuibile all’ausiliare quando vi sia responsabilità
solidale tra costui e altri responsabili diversi dall’ausiliare. |
|
(4) The
obligation to make contribution is several, that is to say, the
person subject to it is liable only for his apportioned share of
responsibility for the damage under this Article; but where it
is not possible to enforce a judgment for contribution against
one person liable his share is to be reallocated among the other
persons liable in proportion to their responsibility. |
|
(4)
L’obbligazione di contribuire è parziaria, cioè ciascun soggetto
è responsabile solo per la parte di responsabilità che gli è
attribuita in base al presente articolo; tuttavia ove la
condanna di regresso contro un danneggiante non possa essere
eseguita, la sua quota è riallocata tra i responsabili solidali
in proporzione della loro responsabilità |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damages
are a money payment to compensate the victim, that is to say, to
restore him, so far as money can, to the position he would have
been in if the wrong complained of had not been committed.
Damages also serve the aim of preventing harm. |
|
Il
risarcimento dei danni consiste nel pagamento di una somma di
denaro per rimettere il danneggiato nei limiti in cui il denaro
possa, nella posizione che avrebbe occupato se l’illecito non
fosse stato commesso. Il risarcimento dei danni ha anche per
scopo la prevenzione del danno. |
|
|
|
|
|
Damages
are awarded in a lump sum or as periodical payments as
appropriate with particular regard to the interests of the
victim. |
|
I danni
sono liquidati in somma capitale o con pagamenti periodici
quando ció appaia più appropriato con particolare riguardo
all’interesse del danneggiato. |
|
|
|
|
|
When
determining the amount of damages benefits which the injured
party gains through the damaging event are to be taken into
account unless this cannot be reconciled with the purpose of the
benefit. |
|
Nel
determinare l’ammontare dei danni i vantaggi ottenuti dal
danneggiato a causa dell’evento dannoso devono essere presi in
considerazione salvo che ciò non sia conciliabile con lo scopo
dei vantaggi. |
|
|
|
|
|
Instead of
damages, restoration in kind can be claimed by the injured party
as far as it is possible and not too burdensome to the other
party. |
|
La
riparazione in forma specifica può essere richiesta dal
danneggiato al posto dei danni nei limiti in cui sia possibile e
non eccessivamente onerosa per l’altra parte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recoverable pecuniary damage is a diminution of the victim’s
patrimony caused by the damaging event. Such damage is generally
determined as concretely as possible but it may be determined
abstractly when appropriate, for example by reference to a
market value. |
|
Il danno
patrimoniale risarcibile è una diminuzione del patrimonio del
danneggiato causato dall’evento dannoso. Tale danno è
generalmente determinato in modo il più concreto possibile ma
può essere determinato in astratto ove risulti più appropriato,
per esempio con riferimento ad un valore di mercato. |
|
|
|
|
|
(1) In the
case of personal injury, which includes injury to bodily health
and to mental health amounting to a recognised illness,
pecuniary damage includes loss of income, impairment of earning
capacity (even if unaccompanied by any loss of income) and
reasonable expenses, such as the cost of medical care. |
|
(1) In
caso di danno alla persona, che postula la lesione
dell’integrità psicofisica comportante una malattia accertata,
il danno patrimoniale comprende il lucro cessante, il
deterioramento della capacità di guadagno (anche se non
accompagnata da alcuna perdita di guadagno), e le spese
ragionevoli comprensive delle spese mediche. |
|
(2) In the
case of death, persons such as family members whom the deceased
maintained or would have maintained if death had not occurred
are treated as having suffered recoverable damage to the extent
of loss of that support. |
|
(2) In
caso di morte, persone come i familiari mantenuti o che
sarebbero stati mantenuti del defunto se non si fosse verificata
la morte sono considerati come aventi diritto al risarcimento
del danno nei limiti della perdita di tale sostegno. |
|
|
|
|
|
(1) Where
a thing is lost, destroyed or damaged, the basic measure of
damages is the value of the thing or the diminution in its value
and for this purpose it is irrelevant whether the victim intends
to replace or repair the thing. However, if the victim has
replaced or repaired it (or will do so), he may recover the
higher expenditure thereby incurred if it is reasonable to do
so. |
|
(1) Quando
una cosa è perduta, distrutta o danneggiata il valore base dei
danni è il valore della cosa o la diminuzione nel suo valore e
per tale scopo è irrilevante che la vittima intenda ripararla o
sostituirla. Tuttavia, se la vittima la ha sostituita o riparata
(o intende fare ciò), può ottenere il valore più alto se è
ragionevole fare ciò. |
|
(2)
Damages may also be awarded for loss of use of the thing,
including consequential losses such as loss of business. |
|
(2) Danni
possono essere risarciti anche per la perdita dell’uso della
cosa, comprese le perdite conseguenti come la perdita di
attività professionale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Considering the scope of its protection (Article 2:102), the
violation of an interest may justify compensation of
non-pecuniary damage. This is the case in particular where the
victim has suffered personal injury; or injury to human dignity,
liberty, or other personality rights. Non-pecuniary damage can
also be the subject of compensation for persons having a close
relationship with a victim suffering a fatal or very serious
non-fatal injury. |
|
(1) La
lesione di un interesse può giustificare il risarcimento del
danno non patrimoniale in considerazione dell’ambito della sua
tutela (Articolo 2:102). In particolare questo è il caso in cui
il danneggiato ha sofferto un danno alla persona, o una lesione
della dignità umana, della libertà, o di altri diritti della
personalità. Il danno non patrimoniale è risarcibile anche a
soggetti che hanno una prossimità di relazioni con la vittima
che subisca un danno letale o un danno particolarmente grave. |
|
(2) In
general, in the assessment of such damages, all circumstances of
the case, including the gravity, duration and consequences of
the grievance, have to be taken into account. The degree of the
tortfeasor’s fault is to be taken into account only where it
significantly contributes to the grievance of the victim. |
|
(2) Di
norma, nella valutazione di tali danni devono essere prese in
considerazione tutte le circostanze del caso, compresa la
gravità, la durata e le conseguenze del torto. La colpa del
danneggiante deve essere presa in considerazione solo ove
contribuisca in modo significativo alla offesa subita dalla
vittima. |
|
(3) In
cases of personal injury, non-pecuniary damage corresponds to
the suffering of the victim and the impairment of his bodily or
mental health. In assessing damages (including damages for
persons having a close relationship to deceased or seriously
injured victims) similar sums should be awarded for objectively
similar losses. |
|
(3) In
caso di danno alla persona, il danno non patrimoniale
corrisponde alla sofferenza del danneggiato e alla menomazione
della sua integrità psicofisica. Nella liquidazione dei danni
(inclusi i danni a coloro che hanno una relazione di prossimità
con la vittima deceduta o gravemente menomata) devono essere
assegnate somme simili per lesioni oggettivamente simili |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In an
exceptional case, if in light of the financial situation of the
parties full compensation would be an oppressive burden to the
defendant, damages may be reduced. In deciding whether to do so,
the basis of liability (Article 1:101), the scope of protection
of the interest (Article 2:102) and the magnitude of the damage
have to be taken into account in particular. |
|
In caso
eccezionale, se alla luce della situazione economica delle parti
risulta chiaro che il risarcimento integrale sarebbe un peso
oppressivo per il convenuto, i danni possono essere ridotti. Nel
decidere se fare ciò, devono essere in particolare presi in
considerazione il fondamento della responsabilità (Articolo
1:101), l’ambito della tutela dell’interesse (Articolo 2:102) e
la misura del danno. |