|
European Group on Tort Law |
|
European Group on Tort Law |
|
Principles of European Tort Law |
|
Principes de
droit européen de la responsabilité civile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) A
person to whom damage to another is legally attributed is liable
to compensate that damage. |
|
(1) Toute
personne à qui le dommage subi par autrui est légalement
imputable est tenue de le réparer. |
|
(2) Damage
may be attributed in particular to the person |
|
(2) Le
préjudice peut être imputé en particulier à toute personne: |
|
a) whose
conduct constituting fault has caused it; or |
|
a) dont le
comportement fautif a été la cause du dommage; ou |
|
b) whose
abnormally dangerous activity has caused it; or |
|
b) dont
les activités anormalement dangereuses ont été la cause du
dommage; ou |
|
c) whose
auxiliary has caused it within the scope of his functions. |
|
c) dont le
préposé a causé le dommage dans l’étendue de ses fonctions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damage
requires material or immaterial harm to a legally protected
interest. |
|
Le
préjudice consiste en une atteinte matérielle ou immatérielle à
un intérêt juridiquement protégé. |
|
|
|
|
|
(1) The
scope of protection of an interest depends on its nature; the
higher its value, the precision of its definition and its
obviousness, the more extensive is its protection. |
|
(1)
L’étendue de la protection d’un intérêt dépend de sa nature;
plus sa valeur est élevée, sa définition précise et la nécessité
de le protéger évidente, plus sa protection sera étendue. |
|
(2) Life,
bodily or mental integrity, human dignity and liberty enjoy the
most extensive protection. |
|
(2) La
vie, l’intégrité corporelle ou mentale et la liberté jouissent
de la protection la plus étendue. |
|
(3)
Extensive protection is granted to property rights, including
those in intangible property. |
|
(3) Les
droits de propriété se voient accorder une protection étendue, y
compris en matière de droits portant sur des biens incorporels. |
|
(4)
Protection of pure economic interests or contractual
relationships may be more limited in scope. In such cases, due
regard must be had especially to the proximity between the actor
and the endangered person, or to the fact that the actor is
aware of the fact that he will cause damage even though his
interests are necessarily valued lower than those of the victim. |
|
(4) La
protection des intérêts économiques ou des relations
contractuelles pourra être d’étendue plus limitée, en
considération notamment de la proximité entre l’auteur et la
personne menacée ou du fait que l’auteur avait conscience de
causer un dommage, alors que ses intérêts sont nécessairement de
valeur inférieure à ceux de la victime. |
|
(5) The
scope of protection may also be affected by the nature of
liability, so that an interest may receive more extensive
protection against intentional harm than in other cases. |
|
(5)
L’étendue de la protection pourra également être affectée par la
nature de la responsabilité, de telle sorte que qu’un intérêt
pourra recevoir une protection plus étendue en cas d’atteinte
intentionnelle que dans les autres cas. |
|
(6) In
determining the scope of protection, the interests of the actor,
especially in liberty of action and in exercising his rights, as
well as public interests also have to be taken into
consideration. |
|
(6) Afin
de déterminer le champ de la protection, les intérêts de
l’auteur, notamment dans sa liberté d’action et dans l’exercice
de ses droits, ainsi que l’intérêt général, devront également
être pris en considération. |
|
|
|
|
|
Losses
relating to activities or sources which are regarded as
illegitimate cannot be recovered. |
|
Les pertes
relatives aux activités ou aux sources considérées comme
illégitimes ne pourront être recouvrées. |
|
|
|
|
|
Expenses
incurred to prevent threatened damage amount to recoverable
damage in so far as reasonably incurred. |
|
Les
dépenses engagées pour prévenir la menace d’un dommage sont
considérées comme préjudice réparable, du moment qu’elles sont
raisonnablement engagées. |
|
|
|
|
|
Damage
must be proved according to normal procedural standards. The
court may estimate the extent of damage where proof of the exact
amount would be too difficult or too costly. |
|
La preuve
du préjudice est rapportée selon les règles normales de
l’administration de la preuve. Le juge peut s’en remettre à une
simple estimation de l’étendue du préjudice lorsque la preuve du
montant exact se révèle trop difficile ou trop coûteuse à
établir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An
activity or conduct (hereafter: activity) is a cause of the
victim’s damage if, in the absence of the activity, the damage
would not have occurred. |
|
Est
considérée comme cause du dommage subi par la victime tout
activité ou conduite (ci-après « activité ») en l’absence de
laquelle le dommage ne serait pas survenu. |
|
|
|
|
|
In case of
multiple activities, where each of them alone would have caused
the damage at the same time, each activity is regarded as a
cause of the victim’s damage. |
|
Dans le
cas d’activités multiples, dès lors que chacune d’elles prise
isolément aurait dans le même temps causé le dommage, chaque
activité est considérée comme une cause du dommage subi par la
victime. |
|
|
|
|
|
(1) In
case of multiple activities, where each of them alone would have
been sufficient to cause the damage, but it remains uncertain
which one in fact caused it, each activity is regarded as a
cause to the extent corresponding to the likelihood that it may
have caused the victim’s damage. |
|
(1) En cas
d’activités multiples, dès lors que chacune d’elles prise
isolément aurait été suffisante pour causer le dommage, mais que
celle ayant effectivement conduit à sa réalisation reste
incertaine, chaque activité est considérée comme une cause, en
proportion de sa contribution probable au dommage subi par la
victime. |
|
(2) If, in
case of multiple victims, it remains uncertain whether a
particular victim’s damage has been caused by an activity, while
it is likely that it did not cause the damage of all victims,
the activity is regarded as a cause of the damage suffered by
all victims in proportion to the likelihood that it may have
caused the damage of a particular victim. |
|
(2) En cas
de victimes multiples, dès lors qu’il n’est pas certain que le
dommage subi par une victime particulière a été causé par une
activité, alors même qu’il est probable qu’elle n’a pas causé le
préjudice de toutes les victimes, cette activité est considérée
comme une cause du dommage subi par toutes les victimes en
proportion de sa contribution probable au dommage subi par une
victime particulière. |
|
|
|
|
|
(1) If an
activity has definitely and irreversibly led the victim to
suffer damage, a subsequent activity which alone would have
caused the same damage is to be disregarded. |
|
(1)
Lorsqu’une activité a conduit la victime, de manière certaine et
irréversible, à subir un dommage, toute activité consécutive qui
aurait à elle seule pu entraîner le même dommage, doit être
ignorée. |
|
(2) A
subsequent activity is nevertheless taken into consideration if
it has led to additional or aggravated damage. |
|
(2)
L’activité consécutive est néanmoins prise en compte lorsqu’elle
a conduit à un dommage supplémentaire ou à une aggravation du
dommage. |
|
(3) If the
first activity has caused continuing damage and the subsequent
activity later on also would have caused it, both activities are
regarded as a cause of that continuing damage from that time on. |
|
(3)
Lorsque la première activité a causé à un dommage continu que
l’activité consécutive aurait aussi causé par la suite, les deux
activités sont considérées à compter de ce moment comme cause de
ce dommage continu. |
|
|
|
|
|
In the
case of multiple activities, when it is certain that none of
them has caused the entire damage or any determinable part
thereof, those that are likely to have [minimally] contributed
to the damage are presumed to have caused equal shares thereof. |
|
En cas
d’activités multiples, lorsqu’il est certain qu’aucune d’entre
elles n’a causé la totalité du dommage ou une part déterminable
de celui-ci, toutes celles ayant probablement contribué au
dommage [même de manière minimale] sont présumées être, à égale
portion, la cause de celui-ci. |
|
|
|
|
|
The victim
has to bear his loss to the extent corresponding to the
likelihood that it may have been caused by an activity,
occurrence or other circumstance within his own sphere. |
|
La victime
doit supporter ses pertes dans la mesure correspondant à
l’incidence possible d’une activité, d’un événement ou toute
autre circonstance, incluant des événements naturels, du moment
que cette cause se trouve dans sa sphère d’influence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Where an
activity is a cause within the meaning of Section 1 of this
Chapter, whether and to what extent damage may be attributed to
a person depends on factors such as |
|
Lorsqu’une
activité est une cause au sens de la section 1 du présent
chapitre, la question de savoir si le dommage peut être imputé à
une personne et à quelle hauteur il peut l’être dépend de
facteurs tels que: |
|
a) the
foreseeability of the damage to a reasonable person at the time
ofthe activity, taking into account in particular the closeness
in time or space between the damaging activity and its
consequence, or the magnitude of the damage in relation to the
normal consequences of such an activity; |
|
a) la
prévisibilité du dommage par une personne raisonnable au moment
de l’activité, eu égard notamment à la proximité dans le temps
ou l’espace de l’activité dommageable et de ses conséquences, ou
de l’importance du dommage face aux conséquences normales d’une
telle activité; |
|
b) the
nature and the value of the protected interest (Article 2:102); |
|
b) la
nature ou la valeurs de l’intérêt protégé (Art. 2:102); |
|
c) the
basis of liability (Article 1:101); |
|
c) le
fondement de la responsabilité (Art. 1:101); |
|
d) the
extent of the ordinary risks of life; and |
|
d)
l’étendue des risques ordinaires de la vie; et |
|
e) the
protective purpose of the rule that has been violated. |
|
e)
l’objectif de protection assigné à la règle qui a été violée. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person
is liable on the basis of fault for intentional or negligent
violation of the required standard of conduct. |
|
Toute
personne qui viole, intentionnellement ou par negligence, le
standard de conduite requis, engage sa responsabilité pour
faute. |
|
|
|
|
|
(1) The
required standard of conduct is that of the reasonable person in
the circumstances, and depends, in particular, on the nature and
value of the protected interest involved, the dangerousness of
the activity, the expertise to be expected of a person carrying
it on, the foreseeability of the damage, the relationship of
proximity or special reliance between those involved, as well as
the availability and the costs of precautionary or alternative
methods. |
|
(1) Le
standard de conduite requis est celui qu’aurait adopté une
personne raisonnable, placée dans les mêmes circonstances, et
dépend, notamment, de la nature et de la valeur de l’intérêt
protégé en question, de la dangerosité de l’activité, du
savoir-faire qui pouvait être attendu de la personne engagée
dans cette activité, de la prévisibilité du dommage, de la
relation de proximité ou de confiance particulière entre les
personnes impliquées, ainsi que de la disponibilité et du coût
des mesures de protection ou méthodes alternatives. |
|
(2) The
above standard may be adjusted when due to age, mental or
physical disability or due to extraordinary circumstances the
person cannot be expected to conform to it. |
|
(2) Le
standard précité peut être ajusté lorsqu’en raison de l’âge, du
handicap mental ou physique ou lorsqu’en raison de circonstances
extraordinaires, il n’est pas possible d’exiger d’une personne
qu’elle s’y conforme. |
|
(3) Rules
which prescribe or forbid certain conduct have to be considered
when establishing the required standard of conduct. |
|
(3) Les
règles prescrivant ou prohibant certaines conduites doivent être
prises en considération afin d’établir le standard de conduite
requis. |
|
|
|
|
|
A duty to
act positively to protect others from damage may exist if law so
provides, or if the actor creates or controls a dangerous
situation, or when there is a special relationship between
parties or when the seriousness of the harm on the one side and
the ease of avoiding the damage on the other side point towards
such a duty. |
|
Un devoir
d’agir positivement pour protéger autrui d’un dommage peut
exister lorsque la loi le prévoit ou lorsque l’auteur crée ou
contrôle une situation dangereuse ou lorsque les parties
entretiennent des relations particulières ou lorsque le
caractère sérieux du dommage d’une part et le fait qu’il eut été
aisé de l’éviter d’autre part, induit une telle obligation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) The
burden of proving fault may be reversed in light of the gravity
of the danger presented by the activity. |
|
(1) La
charge de rapporter la preuve d’une faute pourra être renversée
à la lumière de la gravité du danger présenté par l’activité. |
|
(2) The
gravity of the danger is determined according to the seriousness
of possible damage in such cases as well as the likelihood that
such damage might actually occur. |
|
(2) La
gravité du danger se détermine en fonction du sérieux d’un
dommage potentiel dans de telles circonstances, ainsi que de la
probabilité qu’un tel dommage ne survienne effectivement. |
|
|
|
|
|
(1) A
person pursuing a lasting enterprise for economic or
professional purposes who uses auxiliaries or technical
equipment is liable for any harm caused by a defect of such
enterprise or of its output unless he proves that he has
conformed to the required standard of conduct. |
|
(1) Toute
personne poursuivant une activité durable dans un but économique
ou professionnel et utilisant des préposés ou un équipement
technique, est responsable pour toute atteinte causée par la
défaillance d’une telle entreprise ou de sa production, à moins
qu’elle ne prouve qu’elle a qu’elle s’est conformée au standard
de conduite requis. |
|
(2)
„Defect“ is any deviation from standards that are reasonably to
be expected from the enterprise or from its products or
services. |
|
(2) La
« défaillance » s’entend de toute déviance par rapport aux
standards qui peuvent raisonnablement être attendus de la part
d’une entreprise ou de ses produits ou services. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) A
person who carries on an abnormally dangerous activity is
strictly liable for damage characteristic to the risk presented
by the activity and resulting from it. |
|
(1) Toute
personne pratiquant une activité anormalement dangereuse est de
plein droit responsable des dommages causés, dès lors que
ceux-ci sont caractéristiques du risque présenté par l’activité
et qu’ils en résultent. |
|
(2) An
activity is abnormally dangerous if |
|
(2) Une
activité est anormalement dangereuse si: |
|
a) it
creates a foreseeable and highly significant risk of damage even
when all due care is exercised in its management and |
|
a) Elle
crée un risque prévisible et hautement significatif de dommage,
encore que cette activité ait été menée avec toute la diligence
nécessaire et; |
|
b) it is
not a matter of common usage. |
|
b) si elle
n’est pas d’une pratique commune. |
|
(3) A risk
of damage may be significant having regard to the seriousness or
the likelihood of the damage. |
|
(3) Le
risque de dommage peut être considéré comme significatif eu
égard à la gravité ou à la probabilité du dommage. |
|
(4) This
Article does not apply to an activity which is specifically
subjected to strict liability by any other provision of these
Principles or any other national law or international
convention. |
|
(4)
Lorsqu’une activité fait l’objet d’une responsabilité sans faute
par l’effet de toute autre disposition de ces Principes, d’une
loi nationale ou d’une convention internationale, l’application
de cet article est exclue. |
|
|
|
|
|
(1)
National laws can provide for further categories of strict
liability for dangerous activities even if the activity is not
abnormally dangerous. |
|
(1) Les
droits nationaux peuvent prévoir des catégories supplémentaires
de responsabilité sans faute pour activités dangereuses même si
l’activité n’est pas anormalement dangereuse. |
|
(2) Unless
national law provides otherwise, additional categories of strict
liability can be found by analogy to other sources of comparable
risk of damage. |
|
(2) Sauf
disposition contraire du droit national, des catégories
additionnelles de responsabilité sans faute peuvent être
induites par analogie avec d’autres sources de risque de dommage
comparable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A person
in charge of another who is a minor or subject to mental
disability is liable for damage caused by the other unless the
person in charge shows that he has conformed to the required
standard of conduct in supervision. |
|
Toutre
personne en charge d’un mineur ou d’un handicapé mental est
responsable des dommages causés par ce dernier, à moins qu’elle
ne démontre qu’elle s’est conformée au standard de conduite
requis dans sa supervision. |
|
|
|
|
|
(1) A
person is liable for damage caused by his auxiliaries acting
within the scope of their functions provided that they violated
the required standard of conduct. |
|
(1) Toute
personne est responsable du dommage causé par ses préposés
agissant dans l’étendue de leurs fonctions, dès lors que ces
derniers ont violé le standard de conduite requis. |
|
(2) An
independent contractor is not regarded as an auxiliary for the
purposes of this Article. |
|
(2) Un
entrepreneur indépendant n’est pas considéré comme un préposé au
sens du présent article. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability can be excluded if and to the extent that the actor
acted legitimately |
|
(1) La
responsabilité peut être écartée si et dans la mesure où
l’auteur a agit légitimement: |
|
a) in
defence of his own protected interest against an unlawful attack
(self-defence), |
|
a) pour la
défense de ses intérêts protégés contre une agression illicite
(légitime défense), |
|
b) under
necessity, |
|
b) en cas
de nécessité, |
|
c) because
the help of the authorities could not be obtained in time
(self-help), |
|
c) car
l’assistance des autorités n’a pu être obtenue à temps, |
|
d) with
the consent of the victim, or where the latter has assumed the
risk of being harmed, or |
|
d) avec le
consentement de la victime ou si cette dernière a accepté le
risque du dommage, ou |
|
e) by
virtue of lawful authority, such as a licence. |
|
e) en
vertu d’un pouvoir légalement conféré tel qu’une autorisation. |
|
(2)
Whether liability is excluded depends upon the weight of these
justifications on the one hand and the conditions of liability
on the other. |
|
(2) Pour
exclure la responsabilité, il est tenu compte du poids de ces
faits justificatifs d’une part, et des conditions de la
responsabilité d’autre part. |
|
(3) In
extraordinary cases, liability may instead be reduced. |
|
(3) Dans
des cas exceptionnels, la responsabilité sera réduite plutôt
qu’exclue. |
|
|
|
|
|
(1) Strict
liability can be excluded or reduced if the injury was caused by
an unforeseeable and irresistible |
|
(1) La
responsabilité sans faute peut être écartée ou réduite si le
dommage est du à: |
|
a) force
of nature (force majeure), or |
|
a) un cas
de force majeure, ou |
|
b) conduct
of a third party. |
|
b) au fait
d’un tiers, |
|
|
|
à
condition que ces causes exonératoires aient été imprévisibles
et irrésistibles. |
|
(2)
Whether strict liability is excluded or reduced, and if so, to
what extent, depends upon the weight of the external influence
on the one hand and the scope of liability (Article 3:201) on
the other. |
|
(2) Pour
exclure ou réduire la responsabilité sans faute et, dans ce
dernier cas, dans quelle proportion, il sera tenu compte du
poids des influences extérieures d’une part et de l’étendue de
la responsabilité (Article 3:201) d’autre part. |
|
(3) When
reduced according to paragraph (1)(b), strict liability and any
liability of the third party are solidary in accordance with
Article 9:101 (1)(b). |
|
(3)
Lorsque qu’elle est réduite en application du paragraphe (1)(b),
la responsabilité sans faute et la responsabilité éventuelle
d’un tiers sont solidaires en application de l’Article
9:101(1)(b). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability can be excluded or reduced to such extent as is
considered just having regard to the victim’s contributory fault
and to any other matters which would be relevant to establish or
reduce liability of the victim if he were the tortfeasor. |
|
(1) La
responsabilité peut être exclue ou réduite dans des proportions
considérées comme justes eu égard à la faute contributive de la
victime et tout autre élément qui permettrait d’établir ou
réduire la responsabilité de la victime si elle avait été
l’auteur du dommage. |
|
(2) Where
damages are claimed with respect to the death of a person, his
conduct or activity excludes or reduces liability according to
para. 1. |
|
(2)
Lorsque le décès d’un individu entraîne une action en dommages
et intérêts, la conduite ou l’activité de la victime exclut ou
réduit la responsabilité de l’auteur conformément à cet article. |
|
(3) The
contributory conduct or activity of an auxiliary of the victim
excludes or reduces the damages recoverable by the latter
according to para. 1. |
|
(3)
Lorsque le préposé de la victime a, par sa conduite ou son
activité, contribué à la réalisation du dommage, l’allocation de
dommages et intérêts à la victime peut être exclue ou réduite
conformément à cet article. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability is solidary where the whole or a distinct part of the
damage suffered by the victim is attributable to two or more
persons. Liability is solidary where: |
|
(1) La
responsabilité est solidaire lorsque la totalité ou une part
distincte du dommage subi par la victime peut être attribué à
deux ou plusieurs personnes. La responsabilité est solidaire
lorsque: |
|
a) a
person knowingly participates in or instigates or encourages
wrongdoing by others which causes damage to the victim; or |
|
a) une
personne participe sciemment ou suscite ou encourage la mauvaise
action d’autres personnes qui cause un dommage à la victime; ou |
|
b) one
person’s independent behaviour or activity causes damage to the
victim and the same damage is also attributable to another
person. |
|
b) une
personne, par son comportement ou son activité indépendante,
cause un dommage à la victime et que le même dommage est aussi
imputable à une autre personne; |
|
c) a
person is responsible for damage caused by an auxiliary in
circumstances where the auxiliary is also liable. |
|
c) une
personne est responsable du dommage causé par son préposé dans
des circonstances où la responsabilité du préposé est aussi
engagée. |
|
(2) Where
persons are subject to solidary liability, the victim may claim
full compensation from any one or more of them, provided that
the victim may not recover more than the full amount of the
damage suffered by him. |
|
(2) En cas
de responsabilité solidaire, la victime peut exiger la pleine
compensation de son préjudice auprès de n’importe quel coauteur
ou de plusieurs d’entre eux, étant entendu qu’elle ne saurait
obtenir plus que la réparation intégrale du préjudice qu’elle a
subi. |
|
(3) Damage
is the same damage for the purposes of paragraph (1)(b) above
when there is no reasonable basis for attributing only part of
it to each of a number of persons liable to the victim. For this
purpose it is for the person asserting that the damage is not
the same to show that it is not. Where there is such a basis,
liability is several, that is to say, each person is liable to
the victim only for the part of the damage attributable to him. |
|
(3) Le
dommage est considéré comme le même dommage aux fins de l’alinéa
(1)(b) ci-dessus lorsque il n’y a aucun fondement raisonnable
permettant d’en attribuer une portion seulement à chacun des
individus tenus pour responsable de celui-ci. A cet effet, c’est
à la personne prétendant que le dommage n’est pas le même d’en
rapporter la preuve. En pareil cas, la responsabilité est
multiple, ce qui signifie que chaque auteur n’est responsable
vis-à-vis de la victime que pour la part du préjudice qui peut
lui être imputée. |
|
|
|
|
|
(1) A
person subject to solidary liability may recover a contribution
from any other person liable to the victim in respect of the
same damage. This right is without prejudice to any contract
between them determining the allocation of the loss or to any
statutory provision or to any right to recover by reason of
subrogation [cessio legis] or on the basis of unjust enrichment. |
|
(1) Toute
personne tenue solidairement responsable peut réclamer une
contribution à n’importe quelle personne responsable du même
dommage à l’égard de la victime. Ce droit s’exerce sans
préjudice de tout contrat entre les auteurs quant à la
détermination de la répartition de la perte, de toute
disposition légale ou de tout droit à recouvrement par
subrogation ou sur la base d’un enrichissement sans cause. |
|
(2)
Subject to paragraph (3) of this Article, the amount of the
contribution shall be what is considered just in the light of
the relative responsibility for the damage of the persons
liable, having regard to their respective degrees of fault and
to any other matters which are relevant to establish or reduce
their liability. A contribution may amount to full
indemnification. If it is not possible to determine the relative
responsibility of the persons liable they are to be treated as
equally responsible. |
|
(2) Sous
réserve des dispositions du paragraphe 3 de cet article, le
montant de la contribution doit être justement évalué en
fonction de la responsabilité incombant à chacun des auteurs, eu
égard au degré de leur faute respective ou de tout autre élément
permettant d’établir ou de réduire leur responsabilité. Cette
contribution peut correspondre au montant total de
l’indemnisation. S’il est impossible de déterminer la part de
responsabilité qui incombe à chacun des auteurs, tous sont alors
réputés également responsables. |
|
(3) Where
a person is liable for damage done by an auxiliary under Article
9:101 he is to be treated as bearing the entire share of the
responsibility attributable to the auxiliary for the purposes of
contribution between him and any tortfeasor other than the
auxiliary. |
|
(3)
Lorsqu’une personne est responsable du fait de son préposé en
vertu de l’article 9:101, elle est réputée supporter la part
entière de responsabilité incombant à son préposé lorsqu’il
s’agit d’évaluer sa contribution par rapport à celle d’auteurs
autres que le préposé. |
|
(4) The
obligation to make contribution is several, that is to say, the
person subject to it is liable only for his apportioned share of
responsibility for the damage under this Article; but where it
is not possible to enforce a judgment for contribution against
one person liable his share is to be reallocated among the other
persons liable in proportion to their responsibility. |
|
(4)
L’obligation de contribuer est conjointe, ce qui signifie que
toute personne assujettie n’est tenue qu’à hauteur de sa part de
responsabilité du dommage conformément à cet article. Si
toutefois il est impossible de faire exécuter une décision
imposant à un responsable de contribuer à la dette, sa part doit
alors être répartie entre les autres responsables,
proportionnellement à la responsabilité qui leur incombe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Damages
are a money payment to compensate the victim, that is to say, to
restore him, so far as money can, to the position he would have
been in if the wrong complained of had not been committed.
Damages also serve the aim of preventing harm. |
|
Les
dommages et intérêts consistent en le paiement d’une somme
d’argent visant à compenser le préjudice de la victime,
c’est-à-dire, à la replacer, pour autant que l’argent y
parvienne, dans la position qui aurait été la sienne si
l’atteinte dont elle se plaint n’avait pas été commise. Les
dommages et intérêts ont accessoirement une fonction préventive. |
|
|
|
|
|
Damages
are awarded in a lump sum or as periodical payments as
appropriate with particular regard to the interests of the
victim. |
|
Les
dommages et intérêts sont alloués sous la forme d’une somme
globale ou de paiements périodiques selon ce qui convient, eu
égard notamment aux intérêts de la victime. |
|
|
|
|
|
When
determining the amount of damages benefits which the injured
party gains through the damaging event are to be taken into
account unless this cannot be reconciled with the purpose of the
benefit. |
|
Lors de la
détermination du montant des dommages et intérêts, les avantages
perçus par la partie lésée par l’effet de l’événement
dommageable doivent être pris en compte, à moins que cela ne
soit inconciliable avec l’objet de ces avantages. |
|
|
|
|
|
Instead of
damages, restoration in kind can be claimed by the injured party
as far as it is possible and not too burdensome to the other
party. |
|
La
reparation en nature peut être demandée par la partie lésée si
tant est que cela soit possible et pas trop lourd pour l’autre
partie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recoverable pecuniary damage is a diminution of the victim’s
patrimony caused by the damaging event. Such damage is generally
determined as concretely as possible but it may be determined
abstractly when appropriate, for example by reference to a
market value. |
|
Le
préjudice matériel susceptible d’être réparé consiste en une
diminution du patrimoine de la victime causée par l’événement
dommageable. Un tel préjudice est en général déterminé aussi
concrètement que possible mais il peut aussi être déterminé
abstraitement si nécessaire, par exemple par référence à la
valeur marchande. |
|
|
|
|
|
(1) In the
case of personal injury, which includes injury to bodily health
and to mental health amounting to a recognised illness,
pecuniary damage includes loss of income, impairment of earning
capacity (even if unaccompanied by any loss of income) and
reasonable expenses, such as the cost of medical care. |
|
(1) En cas
de préjudice corporel, lequel inclut une atteinte à l’intégrité
physique et à la santé mentale conduisant à une maladie
reconnue, le préjudice matériel doit inclure la perte de revenu,
la détérioration de la capacité de gagner sa vie (même si elle
n’est pas accompagnée d’une perte de revenu) et les dépenses
raisonnables, telles que le coût des soins médicaux. |
|
(2) In the
case of death, persons such as family members whom the deceased
maintained or would have maintained if death had not occurred
are treated as having suffered recoverable damage to the extent
of loss of that support. |
|
(2) En cas
de décès, les personnes telles que les membres de la famille qui
étaient entretenues par le défunt ou qui l’auraient été si le
décès n’était pas survenu, sont traités comme ayant subi un
préjudice réparable à hauteur de la perte de ce soutien. |
|
|
|
|
|
(1) Where
a thing is lost, destroyed or damaged, the basic measure of
damages is the value of the thing or the diminution in its value
and for this purpose it is irrelevant whether the victim intends
to replace or repair the thing. However, if the victim has
replaced or repaired it (or will do so), he may recover the
higher expenditure thereby incurred if it is reasonable to do
so. |
|
(1)
Lorsqu’une chose est perdue, détruite ou endommagée,
l’estimation de base des dommages et intérêts équivaut à la
valeur de la chose ou à la diminution de sa valeur et, à cette
fin, l’intention de la victime de remplacer ou réparer la chose
est sans effet. Néanmoins, si la victime l’a remplacée ou
réparée (ou s’apprête à le faire), elle pourra dans la limite du
raisonnable obtenir le remboursement d’une dépense plus élevée
ainsi occasionnée. |
|
(2)
Damages may also be awarded for loss of use of the thing,
including consequential losses such as loss of business. |
|
(2) Des
dommages et intérêts pourront également être alloués en cas de
perte relative à l’usage de la chose, incluant les dommages
indirects tels que les pertes relatives à une activité
professionnelle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Considering the scope of its protection (Article 2:102), the
violation of an interest may justify compensation of
non-pecuniary damage. This is the case in particular where the
victim has suffered personal injury; or injury to human dignity,
liberty, or other personality rights. Non-pecuniary damage can
also be the subject of compensation for persons having a close
relationship with a victim suffering a fatal or very serious
non-fatal injury. |
|
(1) Selon
l’étendue de sa protection (Art. 2:102), la violation d’un
intérêt peut justifier la compensation d’un dommage
extra-patrimonial. Il s’agit notamment des cas où la victime a
souffert d’un préjudice corporel ou encore d’une atteinte à la
dignité humaine, la liberté ou à d’autres droits de la
personnalité. Un préjudice extra-patrimonial peut également
ouvrir droit à compensation aux proches d’une victime ayant subi
une atteinte mortelle ou non mortelle mais très sérieuse. |
|
(2) In
general, in the assessment of such damages, all circumstances of
the case, including the gravity, duration and consequences of
the grievance, have to be taken into account. The degree of the
tortfeasor’s fault is to be taken into account only where it
significantly contributes to the grievance of the victim. |
|
(2) En
général, l’évaluation de tels dommages et intérêts implique que
toutes les circonstances de l’affaire, incluant notamment la
gravité, la durée et les conséquences du grief, soient prises en
considération. Le degré de la faute de l’auteur ne sera pris en
compte que s’il a significativement contribué au grief de la
victime. |
|
(3) In
cases of personal injury, non-pecuniary damage corresponds to
the suffering of the victim and the impairment of his bodily or
mental health. In assessing damages (including damages for
persons having a close relationship to deceased or seriously
injured victims) similar sums should be awarded for objectively
similar losses. |
|
(3) En cas
d’atteinte physiques, le préjudice extra-patrimonial correspond
à la souffrance de la victime ou à la détérioration de sa santé
physique ou mentale. Dans l’octroi des dommages et intérêts
(incluant ceux alloués aux personnes entretenant de proches
relations avec le défunt ou la victime sérieusement blessée),
les pertes objectivement identiques devront se voir attribuer
les mêmes sommes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In an
exceptional case, if in light of the financial situation of the
parties full compensation would be an oppressive burden to the
defendant, damages may be reduced. In deciding whether to do so,
the basis of liability (Article 1:101), the scope of protection
of the interest (Article 2:102) and the magnitude of the damage
have to be taken into account in particular. |
|
Dans un
cas exceptionnel, si à la lumière de la situation financière des
parties la compensation intégrale constituait une charge
oppressive pour le défendeur, le montant des dommages-intérêts
pourrait être réduit. Pour décider si cette réduction doit avoir
lieu, il devra notamment être tenu compte du fondement de la
responsabilité (Art. 1:101), de l’étendue de la protection de
l’intérêt (Art. 2:102) et de l’importance du préjudice. |