|
European Group on Tort Law |
|
European Group on Tort Law |
|
Principles of European Tort Law |
|
Principis de dret europeu de la
responsabilitat civil |
|
|
|
TÍTOL I. Norma fonamental |
|
|
|
Capítol 1. Norma fonamental |
|
|
|
Art. 1:101. Norma fonamental |
|
(1) A
person to whom damage to another is legally attributed is liable
to compensate that damage. |
|
(1) La
persona a qui es pugui imputar jurídicament el dany sofert per
una altra està obligada a reparar-lo |
|
(2) Damage
may be attributed in particular to the person |
|
(2) En
particular, el dany pot imputar-se a la persona |
|
a) whose
conduct constituting fault has caused it; or |
|
a) la
conducta culposa de la qual l’hagi causat; o |
|
b) whose
abnormally dangerous activity has caused it; or |
|
b)
l’activitat anormalment perillosa de la qual l’hagi causat; o |
|
c) whose
auxiliary has caused it within the scope of his functions. |
|
c)
l’auxiliar de la qual l’hagi causat en l’exercici de les seves
funcions. |
|
TITLE II. General
Conditions of Liability |
|
TÍTOL II. Pressupòsits generals de la responsabilitat |
|
Chapter 2. Damage |
|
Capítol 2. Dany |
|
Art. 2:101.
Recoverable damage |
|
Art. 2:101. Dany rescabalable |
|
Damage
requires material or immaterial harm to a legally protected
interest. |
|
El dany
requereix un perjudici material o immaterial a un interès
jurídicament protegit. |
|
Art. 2:102.
Protected interests |
|
Art.
2:102. Interessos protegits |
|
(1) The
scope of protection of an interest depends on its nature; the
higher its value, the precision of its definition and its
obviousness, the more extensive is its protection. |
|
(1)
L’abast de la protecció d’un interès depèn de la seva
naturalesa; la seva protecció serà més àmplia com major sigui el
seu valor, la precisió de la seva definició i la seva obvietat. |
|
(2) Life,
bodily or mental integrity, human dignity and liberty enjoy the
most extensive protection. |
|
(2) La
vida, la integritat física i psíquica, la dignitat humana i la
llibertat gaudeixen de la protecció més àmplia. |
|
(3)
Extensive protection is granted to property rights, including
those in intangible property. |
|
(3)
S’atorga una àmplia protecció als drets reals, inclosos els que
es refereixen a les coses incorporals. |
|
(4)
Protection of pure economic interests or contractual
relationships may be more limited in scope. In such cases, due
regard must be had especially to the proximity between the actor
and the endangered person, or to the fact that the actor is
aware of the fact that he will cause damage even though his
interests are necessarily valued lower than those of the victim. |
|
(4) La
protecció d’interessos purament patrimonials o de relacions
contractuals pot tenir un abast més limitat. En tals casos ha de
tenir-se en compte, de manera especial, la proximitat entre
l’agent i la persona protegida, o el fet que l’agent és
conscient que causarà un dany a la víctima malgrat que els seus
interessos siguin necessàriament objecte d’una valoració
inferior als d’aquesta. |
|
(5) The
scope of protection may also be affected by the nature of
liability, so that an interest may receive more extensive
protection against intentional harm than in other cases. |
|
(5)
L’abast de la protecció pot veure’s afectat igualment per la
naturalesa de la responsabilitat, de tal manera que, en cas de
lesió dolosa, l’interès podrà rebre una protecció més àmplia que
en la resta de casos. |
|
(6) In
determining the scope of protection, the interests of the actor,
especially in liberty of action and in exercising his rights, as
well as public interests also have to be taken into
consideration. |
|
(6) Per
establir l’abast de la protecció també hauran de tenir-se en
compte els interessos de l’agent, en especial, en la seva
llibertat d’acció i en l’exercici dels seus drets, així com els
interessos públics. |
|
Art. 2:103.
Legitimacy of damage |
|
Art. 2:103. Legitimitat del dany |
|
Losses
relating to activities or sources which are regarded as
illegitimate cannot be recovered. |
|
Les
pèrdues relacionades amb activitats o fonts que es consideren
il·legítimes no poden ser rescabalades. |
|
Art. 2:104.
Preventive expenses |
|
Art. 2:104. Despeses preventives |
|
Expenses
incurred to prevent threatened damage amount to recoverable
damage in so far as reasonably incurred. |
|
Les
despeses realitzades per evitar un dany que amenaça produir-se
constitueixen un dany rescabalable en la mesura en què hagin
estat raonables. |
|
Art. 2:105. Proof of
damage |
|
Art. 2:105. Prova del dany |
|
Damage
must be proved according to normal procedural standards. The
court may estimate the extent of damage where proof of the exact
amount would be too difficult or too costly. |
|
El dany
s’ha de provar d’acord amb els criteris processals ordinaris. El
tribunal podrà estimar la quantia del dany quan la prova del seu
import exacte resulti massa difícil o costosa. |
|
Chapter 3. Causation |
|
Capítol 3. Relació de causalitat |
|
Section 1.
Conditio sine qua non and qualifications |
|
Secció 1. La conditio sine qua non i els seus
límits |
|
Art. 3:101. Conditio
sine qua non |
|
Art. 3:101. Conditio sine qua non |
|
An
activity or conduct (hereafter: activity) is a cause of the
victim’s damage if, in the absence of the activity, the damage
would not have occurred. |
|
Una
activitat o conducta (d’ara endavant, activitat) és causa del
dany de la víctima si, d’haver faltat tal activitat, el dany no
s’hagués produït. |
|
Art. 3:102.
Concurrent causes |
|
Art. 3:102. Causes concurrents |
|
In case of
multiple activities, where each of them alone would have caused
the damage at the same time, each activity is regarded as a
cause of the victim’s damage. |
|
En cas
d’una pluralitat d’activitats, si cadascuna d’elles hagués
causat el dany per si sola al mateix temps, es considerarà que
cada activitat és causa del dany de la víctima. |
|
Art. 3:103.
Alternative causes |
|
Art. 3:103. Causes alternatives |
|
(1) In
case of multiple activities, where each of them alone would have
been sufficient to cause the damage, but it remains uncertain
which one in fact caused it, each activity is regarded as a
cause to the extent corresponding to the likelihood that it may
have caused the victim’s damage. |
|
(1) En cas
d’una pluralitat d’activitats, si cadascuna d’elles ha estat
suficient per si sola per causar el dany, però és dubtós quina
d’elles l’ha causat efectivament, es considera que cada
activitat és causa en la mesura corresponent a la probabilitat
que pugui haver causat el dany de la víctima.
|
|
(2) If, in
case of multiple victims, it remains uncertain whether a
particular victim’s damage has been caused by an activity, while
it is likely that it did not cause the damage of all victims,
the activity is regarded as a cause of the damage suffered by
all victims in proportion to the likelihood that it may have
caused the damage of a particular victim. |
|
(2) Si, en
el cas d’una pluralitat de víctimes, és dubtós que una activitat
hagi causat el dany d’una víctima concreta, però és probable que
no hagi causat dany a totes les víctimes, es considera que
l’activitat és causa del dany sofert per totes les víctimes en
proporció a la probabilitat que pugui haver causat el dany a una
víctima concreta. |
|
Art. 3:104.
Potential causes |
|
Art. 3:104. Causes potencials |
|
(1) If an
activity has definitely and irreversibly led the victim to
suffer damage, a subsequent activity which alone would have
caused the same damage is to be disregarded. |
|
(1) Si una
activitat ha ocasionat un dany a la víctima de manera
irreversible i definitiva, tota activitat posterior que per si
mateixa hagués causat el mateix dany ha de ser ignorada. |
|
(2) A
subsequent activity is nevertheless taken into consideration if
it has led to additional or aggravated damage. |
|
(2) No
obstant, haurà de tenir-se en compte aquesta activitat posterior
si ocasiona un dany addicional o agreujat. |
|
(3) If the
first activity has caused continuing damage and the subsequent
activity later on also would have caused it, both activities are
regarded as a cause of that continuing damage from that time on. |
|
(3) Si la
primera activitat ha causat un dany continuat i l’activitat
posterior també l’hagués causat més tard, ambdues activitats han
de ser considerades com a causa del dany continuat a partir del
moment en què concorrin. |
|
Art. 3:105.
Uncertain partial causation |
|
Art. 3:105. Causalitat parcial incerta |
|
In the
case of multiple activities, when it is certain that none of
them has caused the entire damage or any determinable part
thereof, those that are likely to have [minimally] contributed
to the damage are presumed to have caused equal shares thereof. |
|
En el cas
d’una pluralitat d’activitats, si és segur que cap d’elles no ha
causat tot el dany o una part determinable del mateix, es
presumeix que aquelles que probablement han contribuït
(mínimament) a causar-lo l’han causat a parts iguals.
|
|
Art. 3:106.
Uncertain causes within the victim’s sphere |
|
Art. 3:106. Causes incertes en l’esfera de la víctima |
|
The victim
has to bear his loss to the extent corresponding to the
likelihood that it may have been caused by an activity,
occurrence or other circumstance within his own sphere. |
|
La víctima
ha de carregar la pèrdua soferta en la mesura corresponent a la
probabilitat que pugui haver estat causada per una activitat,
esdeveniment o qualsevol altra circumstància pertanyent a la
seva pròpia esfera. |
|
Section 2. Scope
of Liability |
|
Secció 2. Abast de la responsabilitat |
|
Art. 3:201. Scope of
Liability |
|
Art. 3:201. Abast de la responsabilitat |
|
Where an
activity is a cause within the meaning of Section 1 of this
Chapter, whether and to what extent damage may be attributed to
a person depends on factors such as |
|
Si una
activitat és causa en el sentit de la Secció 1 d’aquest Capítol,
la qüestió de si pot ser imputada a una persona i en quina
mesura depèn de factors com ara els següents: |
|
a) the
foreseeability of the damage to a reasonable person at the time
ofthe activity, taking into account in particular the closeness
in time or space between the damaging activity and its
consequence, or the magnitude of the damage in relation to the
normal consequences of such an activity; |
|
a) la
previsibilitat del dany per una persona raonable en el moment de
produir-se l’activitat tot considerant, en especial, la
proximitat en el temps i en l’espai entre l’activitat danyosa i
la seva conseqüència, o la magnitud del dany en relació amb les
conseqüències normals de tal activitat; |
|
b) the
nature and the value of the protected interest (Article 2:102); |
|
b) la
naturalesa i valor de l’interès protegit (article 2:102); |
|
c) the
basis of liability (Article 1:101); |
|
c) el
fonament de la responsabilitat (article 1:101); |
|
d) the
extent of the ordinary risks of life; and |
|
d) l’abast
dels riscos ordinaris de la vida; i |
|
e) the
protective purpose of the rule that has been violated. |
|
e) el fi
de protecció de la norma que ha estat violada. |
|
TITLE III. Bases of
Liability |
|
TÍTOL III. Fonament de la responsabilitat |
|
Chapter 4. Liability
based on fault |
|
Capítol 4. Responsabilitat per culpa |
|
Section 1.
Conditions of liability based on fault |
|
Secció 1. Requisits de la responsabilitat per
culpa |
|
Art. 4:101. Fault |
|
Art. 4:101. Culpa |
|
A person
is liable on the basis of fault for intentional or negligent
violation of the required standard of conduct. |
|
Una
persona respon sobre la base de la culpa per la violació
intencional o negligent de l’estàndard de conducta exigible. |
|
Art. 4:102. Required
standard of conduct |
|
Art. 4:102. Estàndard de conducta exigible |
|
(1) The
required standard of conduct is that of the reasonable person in
the circumstances, and depends, in particular, on the nature and
value of the protected interest involved, the dangerousness of
the activity, the expertise to be expected of a person carrying
it on, the foreseeability of the damage, the relationship of
proximity or special reliance between those involved, as well as
the availability and the costs of precautionary or alternative
methods. |
|
(1)
L’estàndard de conducta exigible és el d’una persona raonable
que es trobi en les mateixes circumstàncies i depèn, en
particular, de la naturalesa i el valor de l’interès protegit de
què es tracti, de la perillositat de l’activitat, de la perícia
exigible a la persona que la duu a terme, de la previsibilitat
del dany, de la relació de proximitat o d’especial confiança
entre les persones implicades, així com de la disponibilitat i
del cost de les mesures de precaució i dels mètodes alternatius. |
|
(2) The
above standard may be adjusted when due to age, mental or
physical disability or due to extraordinary circumstances the
person cannot be expected to conform to it. |
|
(2)
L’estàndard anteriorment indicat pot adaptar-se quan degut a
l’edat, a la discapacitat física o psíquica o a circumstàncies
extraordinàries no sigui exigible que la persona de qui es
tracti el compleixi. |
|
(3) Rules
which prescribe or forbid certain conduct have to be considered
when establishing the required standard of conduct. |
|
(3) En
establir l’estàndard de conducta exigible han de tenir-se en
compte les normes que prescriuen o prohibeixen una determinada
conducta. |
|
Art. 4:103. Duty to
protect others from damage |
|
Art. 4:103. Deure de protegir als altres de danys |
|
A duty to
act positively to protect others from damage may exist if law so
provides, or if the actor creates or controls a dangerous
situation, or when there is a special relationship between
parties or when the seriousness of the harm on the one side and
the ease of avoiding the damage on the other side point towards
such a duty. |
|
Pot
existir el deure d’actuar positivament per protegir als altres
de danys si així s’estableix legalment, si qui actua crea i
controla una situació de perill, si existeix una especial
relació entre les parts o si la gravetat del dany d’una banda i
la facilitat d’evitar-lo de l’altra indiquen l’existència de tal
deure. |
|
Section 2.
Reversal of the burden of proving fault |
|
Secció 2. Inversió de la càrrega de la prova
de la culpa |
|
Art. 4:201. Reversal
of the burden of proving fault in general |
|
Art. 4:201. Inversió de la càrrega de la prova de la culpa en
general |
|
(1) The
burden of proving fault may be reversed in light of the gravity
of the danger presented by the activity. |
|
(1) Es pot
invertir la càrrega de la prova de la culpa atesa la gravetat
del perill que l’activitat en qüestió comporta. |
|
(2) The
gravity of the danger is determined according to the seriousness
of possible damage in such cases as well as the likelihood that
such damage might actually occur. |
|
(2) La
gravetat del perill es determina d’acord amb la gravetat del
dany que en aquests casos pugui produir-se i també amb la
probabilitat que el dany arribi a succeir efectivament. |
|
Art. 4:202.
Enterprise Liability |
|
Art. 4:202. Responsabilitat de l’empresa |
|
(1) A
person pursuing a lasting enterprise for economic or
professional purposes who uses auxiliaries or technical
equipment is liable for any harm caused by a defect of such
enterprise or of its output unless he proves that he has
conformed to the required standard of conduct. |
|
(1) La
persona que es dedica de manera permanent a una activitat
empresarial amb fins econòmics o professionals i que es serveix
d’auxiliars o equipament tècnic és responsable de tot dany
causat per un defecte d’aquesta empresa o del què en ella es
produeixi, a no ser que provi que ha complert amb l’estàndard de
conducta exigible. |
|
(2)
„Defect“ is any deviation from standards that are reasonably to
be expected from the enterprise or from its products or
services. |
|
(2)
„Defecte” és tota desviació respecte dels estàndards que són
raonablement exigibles a l’empresa o als seus productes o
serveis. |
|
|
|
Capítol 5. Responsabilitat objectiva |
|
Art. 5:101.
Abnormally dangerous activities |
|
Art. 5:101. Activitats anormalment perilloses |
|
(1) A
person who carries on an abnormally dangerous activity is
strictly liable for damage characteristic to the risk presented
by the activity and resulting from it. |
|
(1) La
persona que duu a terme una activitat anormalment perillosa
respon objectivament pel dany característic del risc que aquesta
activitat comporta i que d’ella en resulta. |
|
(2) An
activity is abnormally dangerous if |
|
(2) Una
activitat és anormalment perillosa si: |
|
a) it
creates a foreseeable and highly significant risk of damage even
when all due care is exercised in its management and |
|
a) crea un
risc previsible i significatiu de dany malgrat que hom empri
tota la cura deguda en el seu exercici i |
|
b) it is
not a matter of common usage. |
|
b) no és
una activitat que sigui objecte d’ús comú. |
|
(3) A risk
of damage may be significant having regard to the seriousness or
the likelihood of the damage. |
|
(3) El
risc de dany pot ser significatiu en atenció a la seva gravetat
o probabilitat. |
|
(4) This
Article does not apply to an activity which is specifically
subjected to strict liability by any other provision of these
Principles or any other national law or international
convention. |
|
(4) Aquest
article no s’aplica a una activitat subjecta específicament a
responsabilitat objectiva per qualsevol altra disposició
d’aquests Principis o per qualsevol legislació nacional o
convenció internacional. |
|
Art. 5:102. Other
strict liabilities |
|
|
|
(1)
National laws can provide for further categories of strict
liability for dangerous activities even if the activity is not
abnormally dangerous. |
|
(1) Les
lleis nacionals poden establir altres supòsits de
responsabilitat objectiva per la pràctica d’activitats
perilloses, malgrat que aquestes activitats no siguin
anormalment perilloses. |
|
(2) Unless
national law provides otherwise, additional categories of strict
liability can be found by analogy to other sources of comparable
risk of damage. |
|
(2) Llevat
que la llei nacional disposi altrament, els supòsits addicionals
de responsabilitat objectiva poden establir-se per analogia amb
d’altres que originin un risc semblant de dany. |
|
Chapter 6. Liability
for others |
|
|
|
Art. 6:101.
Liability for minors or mentally disabled persons |
|
|
|
A person
in charge of another who is a minor or subject to mental
disability is liable for damage caused by the other unless the
person in charge shows that he has conformed to the required
standard of conduct in supervision. |
|
La persona
que té al seu càrrec a una altra que és menor o pateix
discapacitat psíquica respon pel dany causat per aquesta altra
persona llevat que demostri que ella mateixa va complir amb
l’estàndard de conducta que li era exigible a l’hora de
supervisar-la. |
|
Art. 6:102.
Liability for auxiliaries |
|
|
|
(1) A
person is liable for damage caused by his auxiliaries acting
within the scope of their functions provided that they violated
the required standard of conduct. |
|
(1) Una
persona respon pel dany causat pels seus auxiliars en l’exercici
de les seves funcions sempre que hagin violat l’estàndard de
conducta exigible. |
|
(2) An
independent contractor is not regarded as an auxiliary for the
purposes of this Article. |
|
(2) El
contractista independent no es considera auxiliar als efectes
d’aquest article. |
|
TITLE IV. Defences |
|
TÍTOL IV. CAUSES D’EXONERACIÓ |
|
Chapter 7. Defences
in general |
|
|
|
Art. 7:101. Defences
based on justifications |
|
|
|
(1)
Liability can be excluded if and to the extent that the actor
acted legitimately |
|
(1) Pot
excloure’s la responsabilitat de qui ha actuat legítimament en
la mesura en què ho hagi fet: |
|
a) in
defence of his own protected interest against an unlawful attack
(self-defence), |
|
a) en
defensa d’un interès protegit propi contra un atac antijurídic
(legítima defensa), |
|
b) under
necessity, |
|
b) per
estat de necessitat, |
|
c) because
the help of the authorities could not be obtained in time
(self-help), |
|
c) perquè
no va poder obtenir l’ajuda de les autoritats a temps (auto-ajuda), |
|
d) with
the consent of the victim, or where the latter has assumed the
risk of being harmed, or |
|
d) amb el
consentiment de la víctima, o si aquesta va assumir el risc de
resultar danyada, o |
|
e) by
virtue of lawful authority, such as a licence. |
|
e) en
virtut d’una autorització legítima, com ara la llicència. |
|
(2)
Whether liability is excluded depends upon the weight of these
justifications on the one hand and the conditions of liability
on the other. |
|
(2) Que la
exoneració sigui total o no depèn, d’una part, de la importància
d’aquestes causes de justificació i, de l’altra, dels
pressupòsits de la responsabilitat. |
|
(3) In
extraordinary cases, liability may instead be reduced. |
|
(3) En
casos extraordinaris, la responsabilitat podrà ser simplement
reduïda. |
|
Art. 7:102. Defences
against strict liability |
|
|
|
(1) Strict
liability can be excluded or reduced if the injury was caused by
an unforeseeable and irresistible |
|
(1) La
responsabilitat objectiva pot ser objecte d’exoneració total o
parcial si el dany va ser causat per una imprevisible i
irresistible |
|
a) force
of nature (force majeure), or |
|
a) força
de la natura (força major), o |
|
b) conduct
of a third party. |
|
b)
conducta d’un tercer. |
|
(2)
Whether strict liability is excluded or reduced, and if so, to
what extent, depends upon the weight of the external influence
on the one hand and the scope of liability (Article 3:201) on
the other. |
|
(2) Que
l’exoneració de responsabilitat objectiva sigui total o parcial
i, en cas de reducció, la seva extensió, depèn, d’una banda, de
la importància de la influència externa i, de l’altra, de
l’abast de la responsabilitat (article 3:201). |
|
(3) When
reduced according to paragraph (1)(b), strict liability and any
liability of the third party are solidary in accordance with
Article 9:101 (1)(b). |
|
(3) En el
cas de la reducció prevista en l’apartat (1)(b), la
responsabilitat objectiva i qualsevol tipus de responsabilitat
del tercer són solidàries conforme a allò que disposa l’article
9:101 (1)(b). |
|
Chapter 8.
Contributory conduct or activity |
|
|
|
Art. 8:101.
Contributory conduct or activity of the victim |
|
|
|
(1)
Liability can be excluded or reduced to such extent as is
considered just having regard to the victim’s contributory fault
and to any other matters which would be relevant to establish or
reduce liability of the victim if he were the tortfeasor. |
|
(1) Pot
excloure’s o reduir-se la responsabilitat en la mesura en què es
consideri just atesa la culpa concurrent de la víctima i
qualssevol altres circumstàncies que serien rellevants per
establir o reduir la responsabilitat de la víctima si fos la
causant del dany. |
|
(2) Where
damages are claimed with respect to the death of a person, his
conduct or activity excludes or reduces liability according to
para. 1. |
|
(2) Si es
sol·licita la indemnització en relació amb la mort d’una
persona, la seva conducta o activitat exclou o redueix la
responsabilitat d’acord amb el que disposa l’apartat 1. |
|
(3) The
contributory conduct or activity of an auxiliary of the victim
excludes or reduces the damages recoverable by the latter
according to para. 1. |
|
(3) La
conducta o activitat concurrent d’un auxiliar de la víctima
exclou o redueix la indemnització que aquesta pot reclamar
d’acord amb el que disposa l’apartat 1. |
|
|
|
TÍTOL V. PLURALITAT DE CAUSANTS DEL DANY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Liability is solidary where the whole or a distinct part of the
damage suffered by the victim is attributable to two or more
persons. Liability is solidary where: |
|
(1) La
responsabilitat és solidària si tot el dany sofert per la
víctima o una part diferenciada és imputable a dues o més
persones. La responsabilitat serà solidària si: |
|
a) a
person knowingly participates in or instigates or encourages
wrongdoing by others which causes damage to the victim; or |
|
a) una
persona participa en l’actuació il·lícita d’altres sabent que
causa dany a la víctima, o la instiga o estimula;
|
|
b) one
person’s independent behaviour or activity causes damage to the
victim and the same damage is also attributable to another
person. |
|
b) el
comportament o activitat independent d’una persona causa dany a
la víctima i el mateix dany és també imputable a una altra
persona; |
|
c) a
person is responsible for damage caused by an auxiliary in
circumstances where the auxiliary is also liable. |
|
c) una
persona és responsable pel dany causat per un auxiliar en
circumstàncies en què també l’auxiliar és responsable. |
|
(2) Where
persons are subject to solidary liability, the victim may claim
full compensation from any one or more of them, provided that
the victim may not recover more than the full amount of the
damage suffered by him. |
|
(2) Quan
diverses persones es troben subjectes a responsabilitat
solidària, la víctima pot reclamar tota la indemnització d’una o
diverses d’elles, a condició que no obtingui major indemnització
que la corresponent a l’import total del dany sofert. |
|
(3) Damage
is the same damage for the purposes of paragraph (1)(b) above
when there is no reasonable basis for attributing only part of
it to each of a number of persons liable to the victim. For this
purpose it is for the person asserting that the damage is not
the same to show that it is not. Where there is such a basis,
liability is several, that is to say, each person is liable to
the victim only for the part of the damage attributable to him. |
|
(3) Es
considera que un dany és el mateix dany als efectes de l’apartat
(1)(b) anterior si no existeix una base raonable per imputar-ne
només una part a cadascuna de les persones responsables davant
la víctima. A aquest efecte, la persona que afirma que el dany
no és el mateix suporta la càrrega de la prova. Si existeix
aquesta base raonable, la responsabilitat és parciària, és a
dir, cada persona respon davant la víctima només per la part del
dany que li és imputable. |
|
|
|
|
|
(1) A
person subject to solidary liability may recover a contribution
from any other person liable to the victim in respect of the
same damage. This right is without prejudice to any contract
between them determining the allocation of the loss or to any
statutory provision or to any right to recover by reason of
subrogation [cessio legis] or on the basis of unjust enrichment. |
|
(1) La
persona subjecta a responsabilitat solidària té dret de retorn
enfront de qualsevol altra persona que sigui responsable davant
la víctima pel mateix dany. Aquest dret s’estableix sense
perjudici d’allò que disposi sobre la distribució de la pèrdua
qualsevol contracte celebrat entre elles o qualsevol disposició
legal o d’un dret de reembossament en virtut de la subrogació [cessio
legis] o amb base en l’enriquiment injust. |
|
(2)
Subject to paragraph (3) of this Article, the amount of the
contribution shall be what is considered just in the light of
the relative responsibility for the damage of the persons
liable, having regard to their respective degrees of fault and
to any other matters which are relevant to establish or reduce
their liability. A contribution may amount to full
indemnification. If it is not possible to determine the relative
responsibility of the persons liable they are to be treated as
equally responsible. |
|
(2)
D’acord amb allò que disposa l’apartat (3) d’aquest article, la
quota d’aquest dret de retorn serà la que es consideri justa
ateses les respectives responsabilitats pel dany, en
consideració a les seves culpes respectives i a qualsevol altre
aspecte rellevant per establir o reduir la responsabilitat.
L’import del retorn pot ascendir a l’import total de la
indemnització. Si no pot determinar-se la responsabilitat que
correspon a cadascuna de les persones responsables, es
consideraran responsables per igual. |
|
(3) Where
a person is liable for damage done by an auxiliary under Article
9:101 he is to be treated as bearing the entire share of the
responsibility attributable to the auxiliary for the purposes of
contribution between him and any tortfeasor other than the
auxiliary. |
|
(3) Si una
persona és responsable pel dany causat per un auxiliar d’acord
amb allò que disposa l’article 9:101, hom la considerarà
responsable per tota la quota imputable a l’auxiliar a l’hora de
distribuir la responsabilitat entre ell i qualsevol altre
causant del dany diferent de l’esmentat auxiliar. |
|
(4) The
obligation to make contribution is several, that is to say, the
person subject to it is liable only for his apportioned share of
responsibility for the damage under this Article; but where it
is not possible to enforce a judgment for contribution against
one person liable his share is to be reallocated among the other
persons liable in proportion to their responsibility. |
|
(4)
L’obligació de respondre en via de retorn per la part respectiva
és parciària, és a dir, la persona obligada respon només per la
quota de responsabilitat que, segons aquest article, li
correspongui pel dany; però si no pot executar-se la sentència
que estableix la condemna de la persona responsable del dany en
via de retorn, la seva part ha de redistribuir-se entre les
altres en proporció a les seves respectives quotes. |
|
TITLE VI. Remedies |
|
TÍTOL VI. REMEIS |
|
Chapter 10. Damages |
|
|
|
Section 1.
Damages in general |
|
|
|
Art. 10:101. Nature
and purpose of damages |
|
|
|
Damages
are a money payment to compensate the victim, that is to say, to
restore him, so far as money can, to the position he would have
been in if the wrong complained of had not been committed.
Damages also serve the aim of preventing harm. |
|
La
indemnització és un pagament en diners per compensar la víctima,
és a dir, per restablir-la, en la mesura en què els diners
puguin fer-ho, en la posició que hagués tingut si l’il·lícit pel
qual reclama no s’hagués produït. La indemnització també
contribueix a la finalitat de prevenir el dany. |
|
Art. 10:102. Lump
sum or periodical payments |
|
|
|
Damages
are awarded in a lump sum or as periodical payments as
appropriate with particular regard to the interests of the
victim. |
|
La
indemnització s’atorga mitjançant suma global o renda periòdica
segons escaigui tot atenent, de manera especial, als interessos
de la víctima. |
|
Art. 10:103.
Benefits gained through the damaging event |
|
|
|
When
determining the amount of damages benefits which the injured
party gains through the damaging event are to be taken into
account unless this cannot be reconciled with the purpose of the
benefit. |
|
En
determinar la quantia de la indemnització, han de tenir-se en
compte els beneficis que el danyat ha obtingut mitjançant
l’esdeveniment danyós, llevat que això sigui incompatible amb la
finalitat del benefici. |
|
Art. 10:104.
Restoration in kind |
|
|
|
Instead of
damages, restoration in kind can be claimed by the injured party
as far as it is possible and not too burdensome to the other
party. |
|
En lloc de
la indemnització, el danyat pot reclamar la reparació en forma
específica en la mesura en què sigui possible i no resulti
excessivament carregosa per l’altra part. |
|
Section 2.
Pecuniary damage |
|
|
|
Art. 10:201. Nature
and determination of pecuniary damage |
|
|
|
Recoverable pecuniary damage is a diminution of the victim’s
patrimony caused by the damaging event. Such damage is generally
determined as concretely as possible but it may be determined
abstractly when appropriate, for example by reference to a
market value. |
|
El dany
patrimonial rescabalable és la disminució del patrimoni de la
víctima causada per l’esdeveniment danyós. Per regla general,
aquest dany es determina d’una forma tan concreta com sigui
possible, però pot determinar-se en abstracte, com ara en
relació al valor de mercat, quan escaigui. |
|
Art. 10:202.
Personal injury and death |
|
|
|
(1) In the
case of personal injury, which includes injury to bodily health
and to mental health amounting to a recognised illness,
pecuniary damage includes loss of income, impairment of earning
capacity (even if unaccompanied by any loss of income) and
reasonable expenses, such as the cost of medical care. |
|
(1) En el
cas de dany corporal, el qual inclou el dany a la salut física i
a la psíquica si comporta una malaltia reconeguda, el dany
patrimonial inclou la pèrdua d’ingressos, el perjudici de la
capacitat d’obtenir-los (fins i tot si no va acompanyat d’una
pèrdua d’ingressos) i les despeses raonables, com ara el cost de
l’atenció mèdica. |
|
(2) In the
case of death, persons such as family members whom the deceased
maintained or would have maintained if death had not occurred
are treated as having suffered recoverable damage to the extent
of loss of that support. |
|
(2) En el
cas de mort, hom considera que les persones que, com ara els
familiars, el difunt havia mantingut o hauria mantingut si la
mort no s’hagués produït, han sofert un dany rescabalable en la
mesura de la seva pèrdua de sosteniment. |
|
Art. 10:203. Loss,
destruction and damage of things |
|
|
|
(1) Where
a thing is lost, destroyed or damaged, the basic measure of
damages is the value of the thing or the diminution in its value
and for this purpose it is irrelevant whether the victim intends
to replace or repair the thing. However, if the victim has
replaced or repaired it (or will do so), he may recover the
higher expenditure thereby incurred if it is reasonable to do
so. |
|
(1) Quan
una cosa es perd, destrueix o danya, la mesura bàsica de la
indemnització és el seu valor i és indiferent que la víctima
vulgui substituir la cosa o reparar-la. Tanmateix, si la víctima
l’ha substituïda o reparada (o ho farà) pot recuperar la major
despesa si aquesta actuació és raonable. |
|
(2)
Damages may also be awarded for loss of use of the thing,
including consequential losses such as loss of business. |
|
(2) També
pot rescabalar-se la pèrdua de l’ús d’una cosa, incloses les
pèrdues que se’n derivin, com ara la pèrdua de negoci. |
|
Section 3.
Non-pecuniary damage |
|
|
|
Art. 10:301.
Non-pecuniary damage |
|
|
|
(1)
Considering the scope of its protection (Article 2:102), the
violation of an interest may justify compensation of
non-pecuniary damage. This is the case in particular where the
victim has suffered personal injury; or injury to human dignity,
liberty, or other personality rights. Non-pecuniary damage can
also be the subject of compensation for persons having a close
relationship with a victim suffering a fatal or very serious
non-fatal injury. |
|
(1) En
atenció a l’abast de la seva protecció (article 2:102), la lesió
d’un interès pot justificar la compensació del dany no
patrimonial. Aquest és el cas, en especial, si la víctima ha
sofert un dany corporal o un dany a la dignitat humana, a la
llibertat o a altres drets de la personalitat. També pot
rescabalar-se el dany no patrimonial d’aquelles persones
properes a la víctima d’un accident mortal o d’una lesió molt
greu. |
|
(2) In
general, in the assessment of such damages, all circumstances of
the case, including the gravity, duration and consequences of
the grievance, have to be taken into account. The degree of the
tortfeasor’s fault is to be taken into account only where it
significantly contributes to the grievance of the victim. |
|
(2) En
general, per quantificar aquests danys hom tindrà en compte
totes les circumstàncies del cas, incloent la gravetat, durada i
conseqüències del dany. Hom tindrà en compte el grau de culpa
del causant del dany només si contribueix al dany de la víctima
de manera significativa. |
|
(3) In
cases of personal injury, non-pecuniary damage corresponds to
the suffering of the victim and the impairment of his bodily or
mental health. In assessing damages (including damages for
persons having a close relationship to deceased or seriously
injured victims) similar sums should be awarded for objectively
similar losses. |
|
(3) En els
casos de dany corporal, el dany no patrimonial correspon al
sofriment de la víctima i al perjudici de la seva salut física o
psíquica. En la quantificació de les indemnitzacions (incloses
les que corresponguin a les persones properes a la víctima que
ha mort o que ha sofert lesions greus) s’hauran de concedir
sumes indemnitzatòries similars per aquelles pèrdues que siguin
objectivament similars. |
|
Section 4.
Reduction of damages |
|
|
|
Art. 10:401.
Reduction of damages |
|
|
|
In an
exceptional case, if in light of the financial situation of the
parties full compensation would be an oppressive burden to the
defendant, damages may be reduced. In deciding whether to do so,
the basis of liability (Article 1:101), the scope of protection
of the interest (Article 2:102) and the magnitude of the damage
have to be taken into account in particular. |
|
En casos
excepcionals, pot reduir-se la indemnització si la compensació
íntegra comporta una càrrega opressiva per al demandat atesa la
situació econòmica de les parts. Per determinar si escau aquesta
reducció, hom haurà de tenir en compte, de manera especial, el
fonament de la responsabilitat (article 1:101), l’abast de la
protecció de l’interès (article 2:102) i la magnitud del dany.
|